Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Dyk, Viktor: Februári éjszaka (Noc únorová Magyar nyelven)

Dyk, Viktor portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Noc únorová (Cseh)

To není jaro. Záclony jen cíp
je odsunut. Leč je to jako slib.
Ne ještě jaro; ale noci van
má vlažný přízvuk: srdce dokořán.
Čas klíčení; vše život, pohyb, hlasy.
Svůj klobouk snímáš a jdeš prostovlasý,
té první jara předzvěsti bys vydal
sny neklidné, jež přes zimu jsi hlídal.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://cs.wikisource.org/wiki/Anebo/ Dv%C4%9B_noci

Februári éjszaka (Magyar)

Ez nem tavasz. A függöny csücske csak,
az van elhúzva. Ígér, még nem ad.
Még nem tavasz: de langyot lop a szél
az éjbe: kitárul a szív, beszél.
Rügy készül: hangok, élés, moccanat van.
Fedetlen fővel járhatsz, nem kalapban.
A tavasz félénk előhírnökének
adnád nyugtalan álmait a télnek.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap