Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Dyk, Viktor: Reflexe

Dyk, Viktor portréja

Reflexe (Cseh)

V neklidných dobách, krisi dne
rodí se duše neklidné,
s neklidnou touhou, nejasným cílem,
s neklidným srdcem, neklidným dílem.
Netuší obsah katastrof,
jež volá pathos jejich slov,
půjdou a zajdou tak jako v snách,
lehký jak k tanci krok, lehký jich vzmach.
Aniž by věděli, nový svět odkryjí,
aniž by chápali, starý svět zabijí.

V neklidných časech, v době bídné
rodí se duše klidné.
Těžké jich sny a těžký jich krok,
těžké jich jaro, těžký rok,
těžký je cíl, jejž v dálce vidí.
Těžká žeň, kterou klidí.
Pochody spletité myšlenky lidské
v jistotě vidí matematické.
Tušíce osudnost svých, cizích běd,
jdou přece v před.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://cs.wikisource.org/wiki/Poh%C3% A1dky_z_na%C5%A1%C3%AD_vesnice _(Dyk)/Reflexe

Tűnődés (Magyar)

Nyugtalan, válságos idők
nyugtalan lelkeket szülők;
izgul a vágyuk, ködös a céljuk,
izgul a szívük: hova, miért jut.
Nem mérik fel a nagy csapást,
melynek pátoszuk medret ás;
jönnek és mennek mint álmaik,
a szárnyalásuk könnyű, röpke, víg.
Nem sejtve új világokra bukkanók,
nem értve ó világokat felrugók.

Nyugtalan, nyomorú idők
nyugodt lelkeket szülők.
Súlyosak álmaik, léptük nehéz,
súlyos a cél, mely messzire néz,
súlyos a tavaszuk, súlyos az évük,
súlyos a kalász, mely érik értük.
A gondolat labirintusa, titka
nekik csak mint a matematika.
Érezik a más baját, ön-sorsukat.
Ők, ők az élcsapat.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap