Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gellner, František: Reformoktól mit se várok (Nečekám nic od reforem, Magyar nyelven)

Gellner, František portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Nečekám nic od reforem, (Cseh)

Nečekám nic od reforem,
nových zásad, nových norem,
miluju jen kladivo,
které bije na zdivo,
na zvětralé zdivo.

Svět, jak byl, vždy bude stejný,
život stejně beznadějný,
lze jen tíží kladiva
udeřiti do zdiva,
do starého zdiva.

Nad mou hlavou rudý prapor
hlásá pouze zmar a zápor,
hlásá ránu kladiva,
která padne do zdiva,
do starého zdiva.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://cs.wikisource.org/wiki/Radosti _%C5%BEivota/ Ne%C4%8Dek%C3%A1m_nic_od_reforem

Reformoktól mit se várok (Magyar)

Reformoktól mit se várok,
az új elvek butaságok,
eszményem a kalapács,
féli azt a fal, a rács,
a rozoga fal, rács.

A világ mit sem remélhet,
kilátástalan az élet,
csak a pöröly, az marad,
döngetni rácsot, falat,
az köll rácsnak, falnak!

Emelek vérszínü zászlót,
rontást hirdet, tagadást hoz,
jelentése: Te, pöröly,
falat döngetve pörölj,
vén falon dörömbölj!

    

.............................
Megjegyzés:

Ebben a lázongó sőt hőzöngő, mindent-romboló, minden civilzált dolgot elutasító anarchista versben el van rejtve, illetve nincs is olyan nagyon elrejtve, egy formai, sőt formalista játék, olyan, hogy azt nem vártuk volna egy olyan költőtől, aki a tanulatlanságával meg a primitívségével kérkedik: minden strófa utolsó két sora ugyanazzal a szóval végződik, és azok mégsem rímelnek egymással:

které bije na zdivo:  a ritmikai képlet: — u | — u | — u | —
na zvětralé zdivo                               — u | — u | — u

az első zdivo tehát    u — (na zdivo, — u | —  ), emelkedő végződésű, a második pedig — u, ereszkedő végződésű, tehát nem rímelnek egymással.

Fordításban nem lehet ezt pontosan utánozni a csehekétől különböző magyar verselési szokások miatt, de egy kicsit lehet érzékeltetni:

... fal, a rács              — u | — ,         emelkedő
... fal, rács                 — u                 ereszkedő

rácsot, falat                — | — u | — ,  emelkedő
rácsnak, falnak           — u | — u ,      ereszkedő

Hasonlóképpen pörölj ( u – ) dörömbölj ( u – u ) látszólag rímel, de csak látszólag: ez nem rím.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap