Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Eichendorff, Joseph von oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Eichendorff, Joseph von portréja
Eichendorff, Joseph von
(1788–1857)
 

Művek

A beteg gyerek {Mucsi Antal} (Das kranke Kind)
A hideg szerető {Israel Efraim} (Das kalte Liebchen)
A kék virág {Tauber Ferenc} (Die blaue Blume)
A kék virág {Israel Efraim} (Die blaue Blume)
A képeskönyv {Israel Efraim} (Das Bilderbuch)
A két legény {Kálnoky László} (Die zwei Gesellen)
A kettétört gyűrű {Israel Efraim} (Das zerbrochene Ringlein)
A kislány {Fazekas Anna } (Die Kleine)
A költő {Berczeli Anzelm Károly} (Der Dichter)
A nagy tájképfestő {Israel Efraim} (Der Maler)
A poéta {Mucsi Antal} (Der Poet)
A régi kert {Lator László} (Der alte Garten)
A régi kert {Hajnal Gábor} (Der alte Garten)
A szerelmes utazó I. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende I.)
A szerelmes utazó II. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende II.)
A szerelmes utazó III. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende III.)
A szerelmes utazó V. {Israel Efraim} (Der verliebte Reiſende V.)
A tévelygő muzsikus {Israel Efraim} (Der irre Spielmann)
A vándormuzsikus - I. {Israel Efraim} (Der wandernde Musikant - I.)
A vándormuzsikus - II. {Israel Efraim} (Der wandernde Musikant - II.)
A varázspálca {Israel Efraim} (Wünschelrute)
A vidám csavargó {Israel Efraim} (Der frohe Wandersmann)
Akit az Úr szeret {Áprily Lajos} (Wem Gott will rechte Gunst erweisen [video])
Az éj {Illyés Gyula} (Die Nachtblume)
Az éji zene {Garai Gábor} (Das Ständchen)
Az este {Fodor András} (Der Abend)
Az istenek tévelygő utazása {Israel Efraim} (Der Götter Irrfahrt)
Az ősz fájdalma {Israel Efraim} (Herbstweh)
Az utolsó üdvözlet {Israel Efraim} (Der letzte Gruß)
Az utolsó üdvözlet {Áprily Lajos} (Der letzte Gruß)
Az utolsó üdvözlet {Szalki Bernáth Attila} (Der letzte Gruß)
Búcsúzás {Kálnoky László} (Abschied)
Éji varázs {Garai Gábor} (Nachtzauber)
Éjjel {Kálnoky László} (Nachts)
Elkésett vándor {Áprily Lajos} (Der verspätete Wanderer)
Emlékezés {Mucsi Antal} (Erinnerung)
Erdei párbeszéd {Israel Efraim} (Lorelei (Waldgespräch))
Félhomály {Keresztury Dezső} (Zwielicht)
Holdas éj {Tauber Ferenc} (Mondnacht)
Holdas éj {Viola József} (Mondnacht)
Holdas éj {Israel Efraim} (Mondnacht)
Holdfényes éj {Szalki Bernáth Attila} (Mondnacht)
Hűség {Szalki Bernáth Attila} (Treue)
Húsvét {Mucsi Antal} (Ostern)
Idegenben {Mucsi Antal} (In der Fremde)
Idegenben {Szalki Bernáth Attila} (In der Fremde)
Idegenben {Kálnoky László} (In der Fremde)
Idegenben {Israel Efraim} (In der Fremde)
Káprázat {Israel Efraim} (Täuschung)
Karácsony {Schneider Alfred} (Weihnachten)
Karácsony {Kery, Leslie A.} (Weihnachten)
Karácsony {Szalki Bernáth Attila} (Weihnachten)
Két muzsikus itt terem {Israel Efraim} (Zwei Musikanten ziehn daher)
Ki indul messzi tájra {Rab Zsuzsa} (Heimweh (1))
Költősors {Rónay György} (Dichterlos)
Költősors {Israel Efraim} (Dichterlos)
Lorelei {Áprily Lajos} (Lorelei (Waldgespräch))
Megvénülvén {Israel Efraim} (Im Alter)
Memento mori {Israel Efraim} (Memento mori)
Muzsikusok a város előtt {Israel Efraim} (Vor der Stadt)
Tavasz-virradat {Garai Gábor} (Frühlingsdämmerung)
Tavaszi éj {Rónay György} (Frühlingsnacht)
Téli éj {Israel Efraim} (Winternacht)
Téli éjjel {Schneider Alfred} (Winternacht)
Téli éjszaka {Szalki Bernáth Attila} (Winternacht)
Vágyakozás {Mucsi Antal} (Sehnsucht)
Vágyódás {Kálnoky László} (Sehnsucht)
Vágyakozás {Szalki Bernáth Attila} (Sehnsucht)
Vándor költő {Rónay György} (Wandernder Dichter)
Vándordal {Israel Efraim} (Reiselied)
Varázsvessző {Viola József} (Wünschelrute)
Varázsvessző {Hajnal Gábor} (Wünschelrute)

Fordítás nélküli művek

Der Poet
Im Walde
Lied
Mittagsruh
Neue Liebe

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap