Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Ringelnatz, Joachim portréja
Ringelnatz, Joachim
(1883–1934)
 

Művek

„Ne má’!“ szólt a vízisikló {Tauber Ferenc} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
1929 augusztus {Israel Efraim} (August 1929.)
A »rajzviselt« {Tauber Ferenc} (Der »Gezeichnete«)
A beképzelt fürdőkád {Israel Efraim} (Die Badewanne)
A berlini gyerekeknek {Israel Efraim} (An Berliner Kinder)
A bocsánatkérés {Tauber Ferenc} (Die Bitte um Verzeihung)
A boszorkányos gyermek {Israel Efraim} (Das Hexenkind)
A bumeráng {Israel Efraim} (Bumerang [video])
A csupaillem helyen árva... {Israel Efraim} (Es lebte an diskretem Orte ... )
A félénk szó {Tauber Ferenc} (Das scheue Wort)
A földgolyó {Zöldi Péter} (Der Globus)
A földgolyó {Kery, Leslie A.} (Der Globus)
A Földgolyó {Israel Efraim} (Der Globus)
A galandféreg {Israel Efraim} (Der Bandwurm )
A halál {Tauber Ferenc} (Kasperle [13 - Der Tod])
A hangyák {Tauber Ferenc} (Die Ameisen)
A homokkő {Israel Efraim} (Kindersand)
A humorista {Israel Efraim} (Der Komiker)
A humorista {Tauber Ferenc} (Der Komiker)
A kaktuszomhoz! {Israel Efraim} (An meinen Kaktus)
A kő {Israel Efraim} (Der Stein)
A kő {Mucsi Antal} (Der Stein)
A könyvbarát {Israel Efraim} (Der Bücherfreund)
A kő {Tauber Ferenc} (Der Stein)
A kulcslyuk {Tauber Ferenc} (Das Schlüsselloch)
A lábakonjárás előnyei {Israel Efraim} (Beinchen)
A Lámpa meg a Tükör {Israel Efraim} (Lampe und Spiegel)
A légben tollpihe szárnyalt {Tauber Ferenc} (Ein Federchen flog durch das Land)
A levélbélyeg {Tauber Ferenc} (Die Briefmarke)
A mag meg a rigó {Israel Efraim} (Das Samenkorn)
A meduza és az elefánt násza {Israel Efraim} (Tante Qualle und der Elefant )
A megmentő sziget {Tauber Ferenc} (Rettende Insel)
A Megváltás lakottan lakatlan szigete {Israel Efraim} (Rettende Insel...)
A mogorva sikló {Israel Efraim} („Nein,“ schimpfte die Ringelnatter)
A munka {Israel Efraim} (Arbeit)
A nagynénikém így meg úgy {Israel Efraim} (Meine Tante)
A pajzán (de talán nem pedofil) öngyilkos nagybácsi {Israel Efraim} (Der traurige Onkel)
A parkban {Israel Efraim} (Im Park)
A parkban {Végh György} (Im Park)
A parkban {Kery, Leslie A.} (Im Park)
A parkban {Zöldi Péter} (Im Park)
A pontyok a Wilhelmstrasse 15-ben {Kálnoky László} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Israel Efraim} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Lehel Jenő} (Die Briefmarke)
A postabélyeg {Kery, Leslie A.} (Die Briefmarke)
A profitra irányuló hazugságtól eltekintve {Tauber Ferenc} (Abgesehen von der Profitlüge)
A ravaszdi kulcslyuk {Israel Efraim} (Das Schlüsselloch)
A reggel gyönyöre {Tauber Ferenc} (Morgenwonne)
A siketfajd meg a fülbemászó {Israel Efraim} (Ohrwurm und Taube )
A szappanbuborék {Israel Efraim} (Die Seifenblase)
A szárazföldnek szól! {Israel Efraim} (An Land)
A szende Szó {Israel Efraim} (Das scheue Wort)
A szikra {Tauber Ferenc} (Der Funke)
A szikra {Israel Efraim} (Der Funke)
A Szív a Popsi felett ül {Israel Efraim} (Das Herz sitzt über dem Popo)
A születési arány {Israel Efraim} (Die Geburtenzahl )
A tengeri csikó {Israel Efraim} (Seepferdchen)
A testet öltött komolyság {Israel Efraim} (Der Seriöse)
A tojás {Israel Efraim} (Das Ei)
A tollpihe s a víziló {Israel Efraim} (Ein Federchen flog durch das Land)
A tó felé kúszva {Tauber Ferenc} (An einem Teiche)
A tubák-szelence {Tauber Ferenc} (Die Schnupftabakdose)
A tubákos doboz {Szalki Bernáth Attila} (Die Schnupftabakdose)
A tubákszelence {Israel Efraim} (Die Schnupftabakdose)
A tubákszelence {Zöldi Péter} (Die Schnupftabakdose)
A varjú {Israel Efraim} (Die Krähe)
A vastagbőrűek (félkomoly-félbuta vers) {Israel Efraim} (Dickhäuter)
A zseniális brikett {Israel Efraim} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Ajándékozás {Tauber Ferenc} (Schenken)
Ajándék gyanánt {Israel Efraim} (Zu einem Geschenk)
Állati nagy nyugalmak {Israel Efraim} (Ruhe)
Amaryllis {Tauber Ferenc} (Amaryllis)
Amikor a kesztyűm párját megtaláltam {Kosztolányi Dezső} (Fand meinen Handschuh wieder)
Amikor ők művészeket hívnak meg {Kosztolányi Dezső} (Wenn die sich Künstler einladen )
Anyagcsere {Israel Efraim} (Stoffwechsel)
Apró hazugságok {Israel Efraim} (Kleine Lügen)
Az a nagyelefánt {Israel Efraim} (Von dem großen Elefanten)
Az agyam lóg a szeren {Israel Efraim} (Kniehang)
Az ambíciózus citrom {Israel Efraim} (Es war eine gelbe Zitrone)
Az ember, ki a cipőmet pucolja {Majtényi Erik} (Der Mann, der...)
Az én becsvágyam {Israel Efraim} (Ehrgeiz)
Az igehirdetés oszlopai {Israel Efraim} (Die Litfaßsäulen)
Az öntudatára ébredt utcakő {Israel Efraim} (Ein Pflasterstein, der war einmal)
Az új távlatok {Israel Efraim} (Die neuen Fernen)
Az újévi jókívánság {Israel Efraim} (Der Glückwunsch)
Az ülő légy meg a repülő repülő {Israel Efraim} (Die Fliege im Flugzeug (flúgos vers) )
Az unalomtól befagy itt az agyvelő {Israel Efraim} (Man stirbt hier vor Langeweile ... )
Azok a brazíliai pillangók {Tauber Ferenc} (Jene brasilianischen Schmetterlinge)
B. Gabriellának {Israel Efraim} (An Gabriele B.)
Baleset {Israel Efraim} (Der Unfall)
Balladácska {Israel Efraim} (Balladette)
Blues {P. T.} (Blues)
Bokszmeccs {P. T.} (Boxkampf)
Borzaszpó {Tauber Ferenc} (Schaudervoll)
Bugyuta gyerekversikék {Israel Efraim} (Kinderverwirrgedichte)
Bumeráng {Tauber Ferenc} (Bumerang [video])
Bumeráng {Majtényi Erik} (Bumerang [video])
Cipőmnek pucolója {Israel Efraim} (Der Mann, der meine Schuhe putzt)
Csak a pénz {Tauber Ferenc} (Geld allein)
Csak az a pénz, a pénz {Israel Efraim} (Geld allein)
Csak tiszta, önzetlen, érdekmentes hazugságról szólván {Israel Efraim} (Abgesehen von der Profitlüge)
Csend {Szalki Bernáth Attila} (Ruhe)
Csendes téli úton {Tauber Ferenc} (Stille Winterstraße)
Csendes téli úton {Mucsi Antal} (Stille Winterstraße)
Csöndes téli út {Kálnoky László} (Stille Winterstraße)
Csöndes téli út (kis híján komoly vers) {Israel Efraim} (Stille Winterstraße)
Dalocska {Israel Efraim} (Liedchen)
De csillagaikat ki nem ebrudalhatod {Israel Efraim} (Doch ihre Sterne kannst du nicht verschieben)
Ebmeditáció {Israel Efraim} (Meditation)
Éleslátás {Tauber Ferenc} (Genau besehn)
Éljen a divat! {Tauber Ferenc} (Es lebe die Mode!)
És egyszer csak ott áll melletted {Tauber Ferenc} (Und auf einmal steht es neben dir)
Egy balf... balladája (félkomoly vers) {Israel Efraim} (Von einem, dem alles danebenging)
Egy ecset — tehetséges a szőre! {Israel Efraim} (Ein Pinsel mit sehr talentvollen Borsten ... )
Egy hímbélyeg nőtársra akadt {Israel Efraim} (Ein männlicher Briefmark erlebte)
Egy hősies lószőrszál {Israel Efraim} (Ein kühnes Roßhaar erklärte den andern...)
Egy idő után {Tauber Ferenc} (Nach einer Zeit)
Egy koldus naplójából {Israel Efraim} (Aus dem Tagebuch eines Bettlers)
Egy ó utcasarki fal {Israel Efraim} (Alte Winkelmauer)
Egy rendőr padért epedett {Israel Efraim} (Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... )
Egy szegény gaz, Isten látja... {Israel Efraim} (Arm Kräutchen)
Egy szenvedő gégefő {Israel Efraim} (Ein Kehlkopf litt an Migräne ... )
Egy tollacska mezőn szálldogált {Mucsi Antal} (Ein Federchen flog durch das Land)
Egy törperák s egy kenguru {Israel Efraim} (Ein Taschenkrebs und ein Känguruh)
Egymás mellett tova {Israel Efraim} (Aneinander vorbei)
Egyoldalú lefegyverkezés {Israel Efraim} (Gladderadatsch)
Egyszer volt, hol nem volt, volt egyszer két molekula {Israel Efraim} (Es waren zwei Moleküle )
[Elhalt az éj. A Nap pedig följött. -] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -])
Előfordul, hogy egyesül... {Israel Efraim} (Es bildete sich ein Gemisch...)
[Elvált az éj. A nap újra kezdte. —] {Israel Efraim} ([Die Nacht erstarb. Und der Tag erwachte. -])
Emberi, mit... {Tauber Ferenc} ("Die Leute sagen immer...")
Én úgy szeretlek már {Mucsi Antal} (Ich habe dich so lieb)
Én, az izompacsirta {Israel Efraim} (Der Athlet )
Érdemes nyájasnak lenni {Israel Efraim} (Es lohnt sich doch)
És megszólalt a leves {Israel Efraim} (Die Suppe sprach... )
És mi jön azután? {Israel Efraim} (Was dann?)
Esti imácska {Majtényi Erik} (Kindergebetchen — Drittes )
Fadarabban feszengett egy szeg {Tauber Ferenc} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Fehérnemű {Tauber Ferenc} (Wäsche)
Feketés földrész Afrika {Israel Efraim} (Im dunklen Erdteil Afrika ... )
Fülbemászó és galamb {Zöldi Péter} (Ohrwurm und Taube )
Futball (lásd: Elfajzás, degenerálódás) {Israel Efraim} (Fußball (nebst Abartung und Ausartung))
Galambok nagy tereken {Tauber Ferenc} (Großplatztauben)
Galandféreg {Tauber Ferenc} (Der Bandwurm )
GÖRCSÖS KÖZERKÖLCS-GYÜMÖLCS {Tauber Ferenc} (FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT)
Gügye nagypapa ügye {Israel Efraim} (Geplapper an Grosspapa)
Gyerekek, bízzatok magatokban! {Israel Efraim} (Kinder, ihr müßt euch mehr zutrauen)
Gyermeki homok {Tauber Ferenc} (Kindersand)
Gyermekimácskák {Israel Efraim} (Kindergebetchen)
Gyermekkoromból {Tauber Ferenc} (Aus meiner Kinderzeit)
GYÜMÖLCS? — JÓ KÉPET ÖLTS! {Israel Efraim} (FRUCHT - ZUCHT - FRUCHT)
Ha jól megnézzük... {Israel Efraim} (Genau besehn)
Hajóm! (komoly vers) {Israel Efraim} (Schiff)
Hajrá, divat! {Israel Efraim} (Es lebe die Mode!)
Hajsza: a cica meg a bajsza (gyermeteg vers felnőtteknek) {Israel Efraim} (Schnauz und Miez )
Hallga! {Israel Efraim} (Schweigen)
Hallgatás {Tauber Ferenc} (Schweigen)
Hallgatás {Szalki Bernáth Attila} (Schweigen)
Hangoztatom én, miszerint {Israel Efraim} (Ich werde nicht enden zu sagen)
Hangyák {Lehel Jenő} (Die Ameisen)
Hangyasors {Israel Efraim} (Die Ameisen)
Három napnyi Tirol {Israel Efraim} (Drei Tage Tirol)
Havazik odaki {Israel Efraim} (Draußen schneits)
Hazátlan {Kery, Leslie A.} (Heimatlose)
Hogy ki volt első szerelmem? Hm... {Israel Efraim} (Meine erste Liebe...)
Hogyan teheted magad érdekessé (egy nagyocska bakfisnak ajánlva) {Israel Efraim} (Sich interessant machen (für einen großen Backfisch))
Hol volt, hol nem volt, volt egyszer egy Csúnya Köhögés. {Israel Efraim} (Es war einmal ein schlimmer Husten)
Hontalan {Weöres Sándor} (Heimatlose)
Hurrá! Éljen a divat! {Israel Efraim} (Es lebe die Mode!)
Húsvét {Tauber Ferenc} (Ostern)
Hüvelysors {Israel Efraim} (Schicksal der Schlaube )
Idegenben két idegen {Israel Efraim} (Heimatlose)
Ime hát megleltem kesztyümet {Israel Efraim} (Fand meinen Handschuh wieder)
Iparművésziesség {Israel Efraim} (Kunstgewerbe)
Ismerem a kis fecskét {Tauber Ferenc} (Ich kenne das Schwälbchen)
Ismerem én jól a fecskécskét {Israel Efraim} (Ich kenne das Schwälbchen)
Iszonyú {Israel Efraim} (Schaudervoll)
Jártál-e már fönn a Napon? {Tauber Ferenc} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)
Kannibálszilveszterezés {Israel Efraim} (Silvester bei den Kannibalen)
Kassel város — Vilmos őrgróf út 15. sz. — pontyai {Israel Efraim} (Kassel (Die Karpfen in der Wilhelmstraße 15))
Két lény összetalálkozhatása {Israel Efraim} (Begegnung)
Két rövid karaj {Israel Efraim} (Zwei Schweinekarbonaden )
Kikötői kocsma {Tauber Ferenc} (Hafenkneipe)
Kikötői kocsma {Israel Efraim} (Hafenkneipe)
Kis elmélkedés a munkáról {Szalki Bernáth Attila} (Arbeit)
Kisbabák {Israel Efraim} (Babies )
Kiszolgáltatott állatkák {Israel Efraim} (Hilflose Tiere)
Kit nevezek én polgárnak {Israel Efraim} (Bürger, den ich meine)
Kivégzések {Israel Efraim} (Hinrichtungen)
Közeg cefetül szédüle (szabad ford.) {Tauber Ferenc} (Ein Schutzmann wurde plötzlich krank ... )
Költemény, tuvudszivígybeveszévélnivi stílusban {Israel Efraim} (Gedicht in Bi-Sprache)
Lakkcipő kontra gumicsizma és viszont {Israel Efraim} (Lackschuh sprach zum Wasserstiebel ... )
Léggömb {Tauber Ferenc} (Spielball)
Légy & Poloska {Israel Efraim} (Fliege und Wanze )
Leszólítás {Israel Efraim} (Ansprache eines Fremden)
Levert vagyok ma (komoly vers) {Israel Efraim} (Melancholie)
Logika {Tauber Ferenc} (Logik)
Logika {Israel Efraim} (Logik)
Madári nagyság {Israel Efraim} (Großer Vogel)
Marhára szeretlek {Israel Efraim} (Ich habe dich so lieb)
Matrózdal {Israel Efraim} (Matrosensang )
Meditáció {Mucsi Antal} (Meditation)
Még szép, hogy rút {Israel Efraim} (So gut wie schlecht)
Megéri ám {Tauber Ferenc} (Es lohnt sich doch)
Melankólia {P. T.} (Melancholie)
Melankólia {Tauber Ferenc} (Melancholie)
Mi a különbség férfi és nő között? {Israel Efraim} ([Den Unterschied bei Mann und Frau])
Mi változott? {Zöldi Péter} ("Die Leute sagen immer...")
Milícia {Israel Efraim} (Miliz)
Milyen legyen a jó ajándék? (komoly vers) {Israel Efraim} (Schenken)
Minden üt mindenütt {Israel Efraim} (Überall)
Mindenütt {Molnár Imre} (Überall)
Mindig figyel valaki a hátad mögött {Israel Efraim} (Nie bist du ohne Nebendir)
..mint jó napok sora {Tauber Ferenc} (..als eine Reihe von guten Tagen)
Mit izélsz itt velem? {Israel Efraim} (Was willst du von mir?)
Munka {Tauber Ferenc} (Arbeit)
Nagyon szeretlek ám! {Tauber Ferenc} (Ich habe dich so lieb)
Nálatok is vannak állatok? {Israel Efraim} (Mensch und Tier)
Naplóba való vers {Tauber Ferenc} (Stammbuchvers)
Naplóba való vers {Tauber Ferenc} (Stammbuchvers)
Nébdal {Israel Efraim} (Volkslied)
Négy emelet magasban alkonyatkor {Kálnoky László} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Négy lépcsőfok magasan, alkonyatkor {Israel Efraim} (Vier Treppen hoch bei Dämmerung)
Nem történik semmi {Israel Efraim} (Nichts geschieht)
Nyaralás {Tauber Ferenc} (Sommerfrische)
Nyílt ajánlat az utcán {Tauber Ferenc} (Offener Antrag auf der Straße)
Nyugalom {Tauber Ferenc} (Ruhe)
Nyugalom {Szalki Bernáth Attila} (Ruhe)
Ördög {Tauber Ferenc} ([Teufel])
Önmagam karikatúrája {Israel Efraim} (Der »Gezeichnete«)
Ősz {Tauber Ferenc} (Herbst)
Ősz a folyón {Tauber Ferenc} (Herbst im Fluss)
Óriáskrokodil vagyok {Tauber Ferenc} (Kasperle [12 - Riesenkrokodil] )
Optimista rímek {Israel Efraim} ("Die Leute sagen immer...")
Ősz (gyerekvers) {Israel Efraim} (Herbst (Kindergedicht))
Ősz a folyóban {Mucsi Antal} (Herbst im Fluss)
Ősz a folyóban (komoly vers) {Israel Efraim} (Herbst im Fluss)
Ősz a folyón {Szalki Bernáth Attila} (Herbst im Fluss)
Pályinkás reggeli életöröm {Israel Efraim} (Morgenwonne)
Paprika Jancsi [01] {Israel Efraim} (Kasperle [01])
Paprika Jancsi [02 - A legszebbik néni] {Israel Efraim} (Kasperle [02 - Schönste Frau])
Paprika Jancsi [03 - Kandúr pandúr] {Israel Efraim} (Kasperle [03 - Schutzmann])
Paprika Jancsi [04 - A tanító bacsi] {Israel Efraim} (Kasperle [04 - Lehrer] )
Paprika Jancsi [05 - Tiplimaxi] {Israel Efraim} (Kasperle [05 - Tippelmax])
Paprika Jancsi [06 - Szőke Gömböc, a jó cselédlány] {Israel Efraim} (Kasperle [06 - Dienstmädchen Kloßblond])
Paprika Jancsi [07 - A Krampusz] {Israel Efraim} (Kasperle [07 - Teufel])
Paprika Jancsi [08 - Dr. Titokzatos] {Israel Efraim} (Kasperle [08 - Doktor Mysteriös])
Paprika Jancsi [09 – Egy vénséges vén király] {Israel Efraim} (Kasperle [09 - Alte König])
Paprika Jancsi [10 – Világszép Krumpli királykisasszony] {Israel Efraim} (Ringelnatz: Kasperle [10 - Prinzessin Knöllchen])
Paprika Jancsi [11 - Bolyhosszakáll, a Főhordár] {Israel Efraim} (Kasperle [11 - Dienstmann Kümmelhärchen])
Paprika Jancsi [12 - Az Óriási Krokodil] {Israel Efraim} (Kasperle [12 - Riesenkrokodil] )
Paprika Jancsi [13 - A halál] {Israel Efraim} (Kasperle [13 - Der Tod])
Paprika Jancsi [14 – Ringelnatz matróz] {Israel Efraim} (Kasperle [14 - Matrose Ringelnatz])
Parkban {Lehel Jenő} (Im Park)
Psszt {Israel Efraim} (Psst)
(r)Epe-dés {Israel Efraim} (Nachtgalle)
Recept {Israel Efraim} (Rezept)
Régi támfal {Tauber Ferenc} (Alte Winkelmauer)
Reklám {Tauber Ferenc} (Reklame)
Sors sodort, feladva leckét {Tauber Ferenc} (Es trafen sich von ungefähr ... )
Sosem fogom bevallani {Szalki Bernáth Attila} (Ich werde nicht enden zu sagen)
Spagetti {Tauber Ferenc} (Spaghetti)
Spagetti {Israel Efraim} (Spaghetti)
Süket duma {Israel Efraim} (Das Geschwätz)
Súlyfelesleg {Schneider Alfred} (Übergewicht)
Súlytöbblet {Israel Efraim} (Übergewicht)
Szállodai levélpapírra írva {Israel Efraim} (Brief auf Hotelpapier)
Szamovárné muzsikált a tűzön {Israel Efraim} (Frau Teemaschine sang auf dem Feuer ... )
Szappanbuborék {Tauber Ferenc} (Die Seifenblase)
Száz lábnál nem adom alább! {Israel Efraim} (Der Mensch braucht – ohne sich zu sputen... )
Szeg, deszkába tűzve {Israel Efraim} (Ein Nagel saß in einem Stück Holz)
Szeméremmentes pillantások {Israel Efraim} (Dreiste Blicke)
Szép asszonyok szép macskákkal {Tauber Ferenc} (Schöne Fraun mit schönen Katzen )
Szerelmeslevél {Israel Efraim} (Liebesbrief)
Szólt egy pohárka pezsgő: {Israel Efraim} („Oh“, rief ein Glas Burgunder)
Születésnapi üdvrivalgás {Israel Efraim} (Geburtstagsgruß)
Talajtornagyakorlatok {Israel Efraim} (Freiübungen)
Tanáromnak {Israel Efraim} (An meinen Lehrer)
Tavasz {Tauber Ferenc} (Frühling)
Távbeszélt üdvözlet {Israel Efraim} (Telefonischer Ferngruß)
Tavi idill {Israel Efraim} (An einem Teiche)
Térden lógás {Tauber Ferenc} (Kniehang)
Tehozzád (komoly Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (An dich (ein ernstes Gedicht von Ringelnatz))
Telefonos üdvözlet {Tauber Ferenc} (Telefonischer Ferngruß)
Térdhajlítás {Israel Efraim} (Kniebeuge )
Tudod-e te eztet? {Israel Efraim} (Weißt du?)
Tükör, pamacs, meg a szivacs... {Israel Efraim} (Der Spiegel, der Kamm ... )
Túlsúly {Weöres Sándor} (Übergewicht)
Vak rák süket tóban {Israel Efraim} (An einem Teiche)
Valahol egy fémgomb akadt {Israel Efraim} (Es war ein Stahlknopf irgendwo)
Variációk marha-ságra {Israel Efraim} ([Die Guh gibt Milch und stammt aus Leipzig] )
Vastagbőrűek {Tauber Ferenc} (Dickhäuter)
Véletlen összetalálkozás {Israel Efraim} (Es trafen sich von ungefähr ... )
Vendégkönyvbe való vers {Israel Efraim} (Stammbuchvers)
Vicces vers {Mucsi Antal} (Lustiges Gedicht)
Víg, pletykál {Israel Efraim} (Lustig quasselt)
Vihar (a szokásosnál is abszurdabb Ringelnatz-vers) {Israel Efraim} (Gewitter)
Vihar után {Israel Efraim} (Nach dem Gewitter)
Vígan fecseg {Tauber Ferenc} (Lustig quasselt)
Világot megváltó információcserebere {Israel Efraim} (Weltverkehr)
Vitorlás (kereskedelmi) hajók {Szalki Bernáth Attila} (Segelschiffe)
Vitorlások (komoly, nem abszurd vers) {Israel Efraim} (Segelschiffe)
Volt egy brikett {Tauber Ferenc} (Es war ein Brikett, ein großes Genie)
Volt egy darabka fromage de brie ... {Tauber Ferenc} (Es war ein Stückchen Fromage de brie ... )
Volt egyszer egy gyufa, kénes... {Tauber Ferenc} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Volt egyszer egy gyufaszál... {Israel Efraim} (War einmal ein Schwefelholz ...)
Volt egyszer egy ó pálpusztai {Israel Efraim} (Es war ein Stückchen Fromage de brie ... )
Volt egyszer egy pár gumicipő... {Israel Efraim} (Es waren einmal zwei Gummischuh ... )
Volt egyszer egy sárga citrom {Tauber Ferenc} (Es war eine gelbe Zitrone)
Volt egyszer egy sárga citrom {Kovács László} (Es war eine gelbe Zitrone)
Volt egyszer egy sárga citrom {Cikos Ibolja} (Es war eine gelbe Zitrone)
Voltál-e már a Napon, barátom? {Israel Efraim} (Bist du schon auf der Sonne gewesen?)
Wedekindre emlékezve {Israel Efraim} (Gedenken an Wedekind)
Zivatar után {Tauber Ferenc} (Nach dem Gewitter)
Zivatar után {Szalki Bernáth Attila} (Nach dem Gewitter)

Fordítás nélküli művek

Olympische Hymne
Rettende Insel
Übergewicht

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap