Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

George, Stefan oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

George, Stefan portréja
George, Stefan
(1868–1933)
 

Művek

[E szép képmás vajon emlékeztet…] {Tauber Ferenc} ([Gemahnt dich noch das schöne bildnis dessen])
[Ha vágyaim szárnyalnak körbe] {Tauber Ferenc} ([Wenn dich meine wünsche umschwärmen])
[Te karcsú és láng tisztaságú…] {Tauber Ferenc} (Du schlank und rein wie eine flamme)
[Vénülő évben kacag még rád…] {Tauber Ferenc} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
A dal {Israel Efraim} (Das Lied)
A domb, melyen sétálunk... {Szabó Lőrinc} (Der hügel wo wir wandeln...)
A függőkertek könyve (részletek) {Fodor Ákos} (Das Buch der hängenden Gärten (details))
A halottakhoz {Szabó Lőrinc} (Wenn einst dies geschlecht sich gereinigt von schande [video])
A költő a zűrzavar korában {Szabó Lőrinc} (Der dichter in zeiten der wirren)
A kupa {Hajnal Gábor} (Die Becher)
A lépteink dombja már csupa árny {Tauber Ferenc} (Der hügel wo wir wandeln...)
A múló év illata árad {Szalki Bernáth Attila} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
A múló évből terád nevet {Szalki Bernáth Attila} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
A nyárnak az őszbe kacag most {Szabó Lőrinc} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
A szőnyeg {Kosztolányi Dezső} (Der Teppich)
Aforizmák, idézetek {Israel Efraim} (Aphorismen, Zitate)
A sziget ura {Szabó Lőrinc} (Der herr der insel [video])
Az Antikrisztus {Szabó Lőrinc} (Der Widerchrist )
Az Antikrisztus {Tauber Ferenc} (Der Widerchrist )
Az idegen lány {Weöres Sándor} (Die Fremde)
Az idegen nő {Kosztolányi Dezső} (Die Fremde)
Az ördög stanzája {Zöldi Péter} (Die teuflische Stanze)
Az ördögi stanza {Israel Efraim} (Die teuflische Stanze)
Böcklin {Szabó Ede} (Boecklin)
Búsak, ahol találkozunk {Szabó Lőrinc} (Betrübt als führten sie zum totenanger)
Évforduló {Szabó Lőrinc} (Jahrestag)
Föl s le járunk {Szabó Lőrinc} (Wir schreiten auf und ab im reichen flitter [video])
Goethe utolsó éjszakája Itáliában {Szabó Lőrinc} (Goethes letzte Nacht in Italien)
Hajnali borzongás {Szabó Lőrinc} (Morgenschauer)
Jöjj a holtnakhitt parkba {Szabó Lőrinc} (Komm in den totgesagten Park [video])
Júliusi bánat {Szabó Lőrinc} (Juli-Schwermut)
Kinyilatkoztatás {Képes Géza} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Le s fel járunk {Lator László} (Wir schreiten auf und ab im reichen flitter [video])
Litánia {Kosztolányi Dezső} (Litanei)
Mezőisten szomorúsága {Szabó Lőrinc} (Flurgottes trauer)
[Mondd, meddig akarsz még a puszta földön] {Hajnal Gábor} ([Willst du noch länger auf den kahlen böden])
Most jöjj a holtnak mondott parkba {Áprily Lajos} (Komm in den totgesagten Park [video])
Őszi csokor {Képes Géza} (Komm in den totgesagten Park [video])
Őszi park {Hajnal Gábor} (Komm in den totgesagten Park [video])
Porta Nigra {Kálnoky László} (Porta Nigra)
Rádkacagnak még {Végh György} (Es lacht in dem steigenden Jahr dir)
Semmi rom és semmi cserép… {Szabó Lőrinc} (Da waren trümmer nicht noch scherben)
Szívünk asszonya {Szabó Lőrinc} (Herzensdame)
Tájkép II {Szabó Lőrinc} (Landschaft II)
Te fénylő gyengéd … {anonim} (Du schlank und rein wie eine flamme)
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő {Szabó Lőrinc} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Vagyok az Egy s vagyok a Kettő {Áprily Lajos} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])
Vagyok az egy... {Zöldi Péter} (Ich bin der Eine und bin Beide [video])

Fordítás nélküli művek

Besuch
Danksagung
Hyperion
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap