Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hofmannsthal, Hugo von oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Hofmannsthal, Hugo von portréja
Hofmannsthal, Hugo von
(Hugo Laurenz August Hofmann)
(1874–1929)
 

Művek

A kedves szólt {Fazekas Anna } (Drei kleine Lieder III)
A Kínai Császár beszél: {Israel Efraim} (Der Kaiser von China spricht:)
A látható élet balladája {Szalki Bernáth Attila} (Ballade des äusseren Lebens [video])
A rab hajószakács így dalol {Franyó Zoltán} (Der Schiffskoch, ein Gefangener, singt)
A régi Bécs {Kosztolányi Dezső} (Prolog zu dem Buch ›Anatol‹)
A világ dala {Franyó Zoltán} (Lied der Welt [video])
A külső élet balladája {Kardos László} (Ballade des äusseren Lebens [video])
Alakváltó {Szalki Bernáth Attila} (Formentauschend)
Álom a nagy mágiáról {Franyó Zoltán} (Ein Traum von großer Magie)
Az élet forrása {Szalki Bernáth Attila} (Lebensquell )
Az öreg ember nyárra vágyik {Eörsi István} (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer)
Boldog óra {Hajnal Gábor} (Gute Stunde)
Egy könyv egy példányának margójára {Israel Efraim} (In ein Exemplar von »Gestern«)
Élmény {Zöldi Péter} (Erlebnis)
Élmény {Szabó Lőrinc} (Erlebnis)
Ember! (részlet „Az élet bűne“c. versből) {Tauber Ferenc} (Mensch! (Ausschnitt aus „Sünde des Lebens“))
Este, tavasszal {Tauber Ferenc} (Abend im Frühling)
Gazél {Franyó Zoltán} (Ghasel)
Gyermek imája {Mucsi Antal} (Kindergebet)
Gyermeki imácska {Israel Efraim} (Kindergebet)
Harlekin {Israel Efraim} (Harlekin)
Holt kő, mind, ami „Mű” {Israel Efraim} (»Werke« sind totes Gestein)
Kérdés {Jékely Zoltán} (Frage)
Kertem {Jékely Zoltán} (Mein Garten)
Két biztos kéz {Szalki Bernáth Attila} (Die Beiden)
Kikelet {Franyó Zoltán} (Vorfrühling)
Megtapasztalás {Israel Efraim} (Erfahrung)
Mi a világ? {Tauber Ferenc} (Was ist die Welt?)
Mi a Világ? {Israel Efraim} (Was ist die Welt?)
Napkelte előtt {Franyó Zoltán} (Vor Tag)
Ők ketten {Tauber Ferenc} (Die Beiden)
Orcád {Jékely Zoltán} (Dein Antlitz…)
Öreg ember vágyódik a nyárra {Franyó Zoltán} (Des Alten Mannes Sehnsucht nach dem Sommer)
Prológus {Jékely Zoltán} (Zu einem Buch ähnlicher art)
Sorsdal {Keresztury Dezső} (Manche freilich müssen)
Tavaszest {Jékely Zoltán} (Abend im Frühling)
Tercinák a mulandóságról {Jékely Zoltán} (Terzinen über vergänglichkeit)
Úti dal {Tauber Ferenc} (Reiselied)
Útidal {Szalki Bernáth Attila} (Reiselied)
Útidal {Jékely Zoltán} (Reiselied)
Úti dal 1. {Tauber Ferenc} (Reiselied)
Üzenet {Franyó Zoltán} (Botschaft)
Végtelen idő {Franyó Zoltán} (Unendliche Zeit [video])
Világtitok {Israel Efraim} (Weltgeheimnis)

Fordítás nélküli művek

Begegungen
Betrachtung
Canticum canticorum IV. 12-16
Die rose und der schreibtisch
Die Töchter der Gärtnerin
Kleine erinnerungen
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap