Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Rilke, Rainer Maria oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Rilke, Rainer Maria portréja
Rilke, Rainer Maria
(1875–1926)
fr 
 
 
 

Művek

Szonettek Orpheushoz II. / XIII. {Tauber Ferenc} (Die Sonette an Orpheus II 13)
[A fény oly hangos a te fád lombjában …] {Tauber Ferenc} ([Es lärmt das Licht im Wipfel deines Baumes…])
[A lényem sötét óráit szeretem…] {Tauber Ferenc} ([Ich liebe meines Wesens Dunkelstunden…])
[A nap elszundít halkan…] {Tauber Ferenc} ([Der Tag entschlummert leise…])
[A nap már szenderedne...] {Israel Efraim} ([Der Tag entschlummert leise…])
[A terasz még nappalt ömleszt szét] {Tauber Ferenc} ([Es ist noch Tag auf der Terrasse...])
[A természet boldog…] {Tauber Ferenc} ([Natur ist glücklich...])
[Az éj fekete városként nő] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt])
[Az éj nő mint város, fekete...] {Israel Efraim} ([Die Nacht wächst wie eine schwarze Stadt])
[Az órák minket bár elválasztanak…] {Szalki Bernáth Attila} ([Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …])
[Bár az órák csak visznek el egymástól:…] {Tauber Ferenc} ([Ob auch die Stunden uns wieder entfernen: …])
[Bennem felkészülésed szunnyad …] {Tauber Ferenc} ([Ich bin Dir wie ein Vorbereiten…])
[Boldogok, kik tudják, hogy minden nyelv...] {Tauber Ferenc} ([Glücklich, die wissen...])
[Életem nem ezen meredek óra…] {Tauber Ferenc} (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde)
[Életem, akár halk tenger] {Tauber Ferenc} ([Mein Leben ist wie leise See])
[Építők vagyunk…] {Tauber Ferenc} (Werkleute sind wir...)
[És szép voltál. …] {Tauber Ferenc} ([Und du warst schön. …])
[Egyszer, a lágy ligetben] (Egység minden) {Tauber Ferenc} ([Einmal, am Rande des Hains...] (Alles ist Eins))
[El nem hiszem, hogy apró halál dúl…] {Tauber Ferenc} ([Ich kann nicht glauben, dass der kleine Tod…])
[Ellopakodnék, drágám … ] {Tauber Ferenc} ([Weisst du, ich will mich schleichen])
[Első rózsák ébrednek…] {Tauber Ferenc} ([Erste Rosen erwachen])
[Első szavad volt: fény legyen] {Tauber Ferenc} (Dein allererstes Wort war: Licht)
[Eső hűvös ujja rak nekünk..] {Tauber Ferenc} ([Der Regen greift mit seinen kühlen…])
[Estétől elfáradtam. …] {Tauber Ferenc} ([Abend hat mich müd gemacht. …])
[Félős magány vagyunk] {Tauber Ferenc} ([Wir sind ganz angstallein])
[Feledj, feledj, és most csak azt éljük …] {Tauber Ferenc} ([Vergiß, vergiß, und laß uns jetzt nur dies…])
[Hát fogadd, ha van ág, amely integet,…] {Tauber Ferenc} ([Empfange nun von manchem Zweig ein Winken,…])
[Hallgatózz ámulva és csendesen…] {Tauber Ferenc} (Vor lauter Lauschen und Staunen sei still )
[Hideg ujjaival vakítja...] {Israel Efraim} ([Der Regen greift mit seinen kühlen…])
[Hogy jött, hogy jött az öledből …] {Tauber Ferenc} ([Wie kam, wie kam aus deinem Schoß…])
[Hogyha újra hold hozza a hajnalt…] {Tauber Ferenc} ([Wir wollen, wenn es wieder Mondnacht wird…])
[Ily fáradt vagy?...] {Tauber Ferenc} ([Bist du so müd?...])
[Ilyen órák visznek hát oda el…] (Találkozás) {Tauber Ferenc} ([Zu solchen Stunden gehn wir also hin…] (Begegnung))
[Keltének vagy nyugtának hívjalak…] {Tauber Ferenc} ([Nenn ich dich Aufgang oder Untergang])
[Kutak énekét már rég füleljük…] {Tauber Ferenc} ([Wir hören seit lange die Brunnen mit…])
[Lásd, életben halál van…] („A fehér hercegnő” c. drámából) {Tauber Ferenc} ([Sieh, so ist Tod im Leben...] (Aus: Die weiße Fürstin))
[Magas üvegből a liliom hol van …] {Tauber Ferenc} ([Wo sind die Lilien aus dem hohen Glas…])
[Méghogy lélek? Tespedő tücsök szól …] {Tauber Ferenc} ([Nennt ihr das Seele, was so zage zirpt…])
[Mert csak burok vagyunk és levél …] {Tauber Ferenc} ([Denn wir sind nur die Schale und das Blatt…])
[Mert lásd: élni fognak, és sokasodnak…] {Tauber Ferenc} (Denn sieh: sie werden leben und sich mehren)
[Most érnek a bíbor borbolyabogyók …] {Tauber Ferenc} (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen)
[Most, hogy a szárnyat adó bűvölet …] {Tauber Ferenc} ([Da dich das geflügelte Entzücken…])
[Sok álmod, mely mélyen benned tódul…] {Tauber Ferenc} ([Träume, die in deinen Tiefen wallen])
[Szeretlek, te leggyöngédebb törvény …] {Tauber Ferenc} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
[Tavasszal, ha két szív elrévül] {Tauber Ferenc} ([Wenn sich zwei finden...])
[Téged lellek meg mind e sok dologban…] {Tauber Ferenc} ([Ich finde Dich in allen diesen Dingen...])
[Vajon meddig tágulhatok...] {Tauber Ferenc} ([Kann mir einer sagen...])
[Vakító út, a fénytől elfogytál] {Tauber Ferenc} (Blendender Weg)
A csend {Tandori Dezső} (Die Stille )
A bárók között {Tauber Ferenc} (Im Kreis der Barone)
A bárók körzetében {Mucsi Antal} (Im Kreis der Barone)
A csönd {Tauber Ferenc} (Die Stille )
A csoport {Franyó Zoltán} (Die Gruppe )
A csoport {Tauber Ferenc} (Die Gruppe )
A fényhez. {Tauber Ferenc} (Zum Licht.)
A fiú {Radnóti Miklós} (Der Knabe )
A fiú {Kosztolányi Dezső} (Der Knabe )
A fiúcska {Tauber Ferenc} (Der Knabe )
A flamingók {Kosztolányi Dezső} (Die Flamingos)
A fogoly {Franyó Zoltán} (Der Gefangene)
A fogoly 2. [Képzeld, mi most eget s szelet jelent…] {Tauber Ferenc} (Der Gefangene)
A fogoly I. {Tauber Ferenc} (Der Gefangene I.)
A gazella {Szabó Ede} (Die Gazelle )
A gazella {Tauber Ferenc} (Die Gazelle )
A gyermek {Franyó Zoltán} (Das Kind)
A halál {Franyó Zoltán} (Der Tod)
A halk patak dallama cseng {Szalki Bernáth Attila} (Der Bach hat leise Melodien)
A halk patak melódiáz {Israel Efraim} (Der Bach hat leise Melodien)
A hattyú {Kosztolányi Dezső} (Der Schwan )
A hírnök rózsa ébred {Szalki Bernáth Attila} ([Erste Rosen erwachen])
A kalandor {Kosztolányi Dezső} (Der Abenteurer)
A katedrális {Tauber Ferenc} (Die Kathedrale)
A kedves halála {Szalki Bernáth Attila} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Kosztolányi Dezső} (Der Tod der Geliebten )
A kedves halála {Israel Efraim} (Der Tod der Geliebten )
A király {Tauber Ferenc} (Der König)
A Király {Israel Efraim} (Der König)
A király {Kosztolányi Dezső} (Der König)
A körhinta {Tauber Ferenc} (Das Karussell)
A koldus és a büszke kisasszony {Vidor Miklós} (Der Bettler und das stolze Fräulein)
A Koldusszó {Israel Efraim} (Die armen Worte)
A költő halála {Farkasfalvy Dénes } (Der Tod des Dichters)
A költő sírfelirata {Nemes Nagy Ágnes} (Der Grabspruch)
A költő sírfelirata {Baránszky Jób László} (Der Grabspruch)
A kurtizán {Kálnoky László} (Die Kurtisane)
A kurtizán {Somlyó György} (Die Kurtisane)
A lábadozó nő {Kosztolányi Dezső} (Die Genesende)
A labda {Kosztolányi Dezső} (Der Ball )
A lant {Tauber Ferenc} (Die Laute)
A lányokról {Tandori Dezső} (Von den Mädchen )
A mágus {Tandori Dezső} (Der Magier)
A menyasszony {Tauber Ferenc} (Die Braut)
A münsteri király {Szalki Bernáth Attila} (Der König von Münster)
A nagy éj {Tandori Dezső} (Die große Nacht )
A nagyváros egy elveszett {Lukács László} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
A néző {Tauber Ferenc} (Der Schauende [video])
A néző {Farkasfalvy Dénes } (Der Schauende [video])
A novemberi nap {Tauber Ferenc} (Der Novembertag)
A párduc {Franyó Zoltán} (Der Panther)
A párduc {Tauber Ferenc} (Der Panther)
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther)
A párduc {Szalki Bernáth Attila} (Der Panther)
A párduc {Farkasfalvy Dénes } (Der Panther)
A párduc {Cserna András} (Der Panther)
A párduc {Tatár Sándor} (Der Panther)
A párduc {Képes Géza} (Der Panther)
A párduc {Eörsi István} (Der Panther)
A párduc {Szabó Lőrinc} (Der Panther)
A párduc {Kovács László} (Der Panther)
A párduc {Csősz Gergely} (Der Panther)
A párduc (2.) {Tatár Sándor} (Der Panther)
A parkok II. [Fasor az, halkan tart...] {Tauber Ferenc} (Die Parke II. [Leise von den Alleen] )
A parkon illatterhes éj ül {Franyó Zoltán} (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke)
A rózsa {Mucsi Antal} (Die Rose)
A sírfelirat {P. T.} (Der Grabspruch)
A sötétségnek elmondott történet {Vidor Miklós} (Eine Geschichte, dem Dunkel erzählt)
A szegény szavak {Tauber Ferenc} (Die armen Worte)
A szent {Franyó Zoltán} (Die Heilige )
A Szent Háromkirályok {Tauber Ferenc} (Die Heiligen drei Könige)
A szent lány {Tauber Ferenc} (Die Heilige )
A szentek {Israel Efraim} (Heilige)
A szerelmes {Szalki Bernáth Attila} (Die Liebende )
A szerelmes lány {Nemes Nagy Ágnes} (Die Liebende )
A szerelmes nő (Ablakom ez.) {Tauber Ferenc} (Die Liebende (Das ist mein Fenster) [video])
A szeretett lány halála {Tauber Ferenc} (Der Tod der Geliebten )
A szerető {Kosztolányi Dezső} (Die Kurtisane)
A szirének szigete {Tauber Ferenc} (Die Insel der Sirenen)
A szökőkutakról {Kálnoky László} (Von den Fontänen )
A szomszéd {Farkasfalvy Dénes } (Der Nachbar )
A szomszéd {Tauber Ferenc} (Der Nachbar )
A tavaszt tárom eléd {Tauber Ferenc} (Will dir den Frühling zeigen)
A távolból már itt az este… {Suhai Pál} (Der Abend kommt von weit gegangen )
A tékozló fiú kivonulása {Kálnoky László} (Der Auszug des verlorenen Sohnes)
A türelemről {Tauber Ferenc} (Über die Geduld)
A vágy ez {Israel Efraim} (Das ist die Sehnsucht)
A vak lány {Lukács László} (Die Blinde [video])
A vakuló nő {Tauber Ferenc} (Die Erblindende)
A zenéhez {Tandori Dezső} (An die Musik [video])
Álmodás XII. {Tauber Ferenc} (Träumen XII.)
Álmodás XIII. {Tauber Ferenc} (Träumen XIII.)
Álmodás XIV. {Tauber Ferenc} (Träumen XIV.)
Álmodás XIX. {Tauber Ferenc} (Träumen XIX.)
Álmodás XVI. {Tauber Ferenc} (Träumen XVI.)
Álmodás XVII. {Tauber Ferenc} (Träumen XVII.)
Álmodás XVIII. {Tauber Ferenc} (Träumen XVIII.)
Álmodás XX. {Tauber Ferenc} (Träumen XX.)
Álmodás XXI. {Tauber Ferenc} (Träumen XXI.)
Álmodás XXII. {Tauber Ferenc} (Träumen XXII.)
Álmodás XXIII. {Tauber Ferenc} (Träumen XXIII.)
Álmodás XXIV. {Tauber Ferenc} (Träumen XXIV.)
Álmodás XXV. {Tauber Ferenc} (Träumen XXV.)
Álmodás XXVI. {Tauber Ferenc} (Träumen XXVI.)
Álmodás XXVII. {Tauber Ferenc} (Träumen XXVII.)
Álmodás XXVIII. {Tauber Ferenc} (Träumen XXVIII.)
Áprilisi részlet {Tauber Ferenc} (Aus einem April)
Abiság {Nemes Nagy Ágnes} (Abisag)
Absalom bukása {Kosztolányi Dezső} (Absaloms Abfall)
Ádám {Zöldi Péter} (Adam)
Ádám {Kosztolányi Dezső} (Adam)
Advent {Suhai Pál} (Advent )
Advent {Tauber Ferenc} (Advent )
Advent {Fodor András} (Advent )
Aki figyel {Israel Efraim} (Der Schauende [video])
Aki megleste a köveket {Vidor Miklós} (Von Einem, der die Steine belauscht)
Áldozat {Radnóti Miklós} (Opfer)
Alkony {Israel Efraim} (Abend [Einsam hinterm letzten Haus])
Álmodás I. {Tauber Ferenc} (Träumen I.)
Álmodás II. {Tauber Ferenc} (Träumen II.)
Álmodás III. {Tauber Ferenc} (Träumen III.)
Álmodás IV. {Tauber Ferenc} (Träumen IV.)
Álmodás IX. {Tauber Ferenc} (Träumen IX.)
Álmodás V. {Tauber Ferenc} (Träumen V.)
Álmodás VI. {Tauber Ferenc} (Träumen VI.)
Álmodás VII. {Tauber Ferenc} (Träumen VII.)
Álmodás VIII. {Tauber Ferenc} (Träumen VIII.)
Álmodás X. {Tauber Ferenc} (Träumen X.)
Álmodás XI. {Tauber Ferenc} (Träumen XI.)
Álmodás XV. {Tauber Ferenc} (Träumen XV)
Altató {Nemes Nagy Ágnes} (Schlaflied [video])
Altatódal {Tauber Ferenc} (Schlaflied [video])
Altatós mondóka {Tauber Ferenc} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Angyal de sok keres téged a Fényben... {Israel Efraim} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Angyalok {Tauber Ferenc} (Die Engel )
Angyalom sokáig el nem engedtem {Tauber Ferenc} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Annyi angyal {Tauber Ferenc} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Apolló archaikus torzója {Gara Péter} (Archaïscher Torso Apollos)
Apolló archaikus torzója {Kosztolányi Dezső} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Farkasfalvy Dénes } (Archaïscher Torso Apollos)
Archaïkus Apollo-torzó {Tauber Ferenc} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló - torzó {Szalki Bernáth Attila} (Archaïscher Torso Apollos)
Archaikus Apolló-torzó {Tóth Árpád} (Archaïscher Torso Apollos)
Arckép {Franyó Zoltán} (Bildnis)
Arco {Szalki Bernáth Attila} (Arco)
Arco {Tauber Ferenc} (Arco)
Arco {Franyó Zoltán} (Arco)
Az áhítat {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an)
Az ajándékom kedves legyen {Tauber Ferenc} (Ich möchte dir ein Liebes schenken)
Az alázat... {Rónay György} (Du meinst die Demut)
Az alkimista {Franyó Zoltán} (Der Alchimist)
Az almáskert (Borgeby-Gård) {Tauber Ferenc} (Der Apfelgarten (Borgeby-Gård))
Az almáskert Borgeby-Gård {Szalki Bernáth Attila} (Der Apfelgarten (Borgeby-Gård))
Az angyali üdvözlet {Garai Gábor} (Verkündigung)
Az angyalok {Nemes Nagy Ágnes} (Die Engel )
Az éj peremén {Tauber Ferenc} (Am Rande der Nacht)
[Az éj titkon, kijátszva függöny-fodort…] {Tauber Ferenc} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
Az élet tanulsága {Tauber Ferenc} (Die Lehre des Lebens)
[Az éj a függöny ráncaiba, titkon] {Israel Efraim} ([Die Nacht holt heimlich durch des Vorhangs Falten])
Az életem nem a meredek óra {Nemes Nagy Ágnes} (Mein Leben ist nicht diese steile Stunde)
Az életem táguló körökben... {Farkasfalvy Dénes } (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen)
Az est az én könyvem {Tauber Ferenc} (Der Abend ist mein Buch)
Az idegen {Radnóti Miklós} (Der Fremde)
Az isteni fa ága… {Vörös István fordító} (Der Ast vom Baume Gott...)
Az olajfák kertje {Farkasfalvy Dénes } (Der Ölbaumgarten [video])
Az olajfák kertje {Kosztolányi Dezső} (Der Ölbaumgarten [video])
Az olvasó {Tauber Ferenc} (Der Lesende)
Az ősznek vége {Tauber Ferenc} (Ende des Herbstes)
Az örökös te vagy {Nemes Nagy Ágnes} (Du bist der Erbe)
Az őrültek {Israel Efraim} (Die Irren)
Az őrültek {Csősz Gergely} (Die Irren)
Az oszlopos szent {Kosztolányi Dezső} (Der Stylit)
Az utolsó {Tauber Ferenc} (Der Letzte)
Aztán lett egy gyümölcsre ébredt… {Vörös István fordító} (Da ward auch die zur Frucht Erweckte...)
Bárcsak egyszer totálisan csend lenne {Tauber Ferenc} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Bátortalan záporban érzem {Tauber Ferenc} (Oft fühl ich in scheuen Schauern)
Bennük hiszek, ím, ezek a kertek... {Tandori Dezső} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Bodeni-tó {Tauber Ferenc} (Bodensee)
Bodensee {Botár Attila} (Bodensee)
Búcsú {Tauber Ferenc} (Abschied )
Búcsú {Benő Eszter} (Abschied [video])
Búcsú {Szalki Bernáth Attila} (Abschied )
Búcsúzó vers [Sötétben állok, mint ki megvakult...] {Tauber Ferenc} (Abschiedsgedicht [Ich steh im Finstern und wie erblindet...])
Buddha {Kosztolányi Dezső} (Buddha)
Buddha (Minthogyha hallgatózna) {Franyó Zoltán} (Buddha (Als ob er horchte))
Buddha [Már messziről megérzi, ömlik...] {Tauber Ferenc} (Buddha)
Buddha [Mintha hallgatózna] {Tauber Ferenc} (Buddha (Als ob er horchte))
Buddha glóriában {Tauber Ferenc} (Buddha in der Glorie)
Casabianca {Szalki Bernáth Attila} (Casabianca )
Casabianca {Tauber Ferenc} (Casabianca )
Casabianca {Franyó Zoltán} (Casabianca )
Casabianca {Israel Efraim} (Casabianca )
Csak ámulj és fülelj, éld csöndedet {Tandori Dezső} (Vor lauter Lauschen und Staunen sei still )
Csak száj vagyunk {Tauber Ferenc} (Wir sind nur Mund )
Csak száj vagyunk {Tandori Dezső} (Wir sind nur Mund )
Csillagok, alvók, szellemek {Tauber Ferenc} (Sterne, Schläfer und Geister)
Csillagok. {Tauber Ferenc} (Sterne.)
Csillagok. {Israel Efraim} (Sterne.)
Csoport {Kosztolányi Dezső} (Die Gruppe )
Dal {Kosztolányi Dezső} (Lied [video])
Dal a tengerről {Tauber Ferenc} (Lied vom Meer)
Dal a tengerről {Farkasfalvy Dénes } (Lied vom Meer)
Dávid énekel Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (David singt vor Saul)
Dávid Saul előtt énekel {Israel Efraim} (David singt vor Saul)
Don Juan gyermekkora {Csorba Győző} (Don Juans Kindheit)
Duinói Elégiák - Az első elégia {Nemes Nagy Ágnes} (Duineser Elegien - Die Erste Elegie)
Duinói Elégiák - A második elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Zweite Elegie)
Duinói Elégiák - A harmadik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Dritte Elegie)
Duinói Elégiák - A negyedik elégia {Rónay György} (Duineser Elegien - Die Vierte Elegie)
Duinói Elégiák - Az ötödik elégia {Petra Szabó Gizella} (Duineser Elegien - Die Fünfte Elegie)
Duinói Elégiák - A hatodik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Sechste Elegie)
Duinói Elégiák - A hetedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Siebente Elegie)
Duinói Elégiák - A nyolcadik elégia {Keresztury Dezső} (Duineser Elegien - Die Achte Elegie [video])
Duinói Elégiák - A kilencedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Neunte Elegie)
Duinói Elégiák - A tizedik elégia {Szabó Ede} (Duineser Elegien - Die Zehnte Elegie)
E kertekben a hitem megmaradt {Tauber Ferenc} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
[Ébrednek az első rózsák] {P. T.} ([Erste Rosen erwachen])
[Ébrenlét és álom közt az otthonom.] {Tauber Ferenc} ([Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.])
Éj dől illatával a parkra {Tauber Ferenc} (Die Nacht liegt duftschwer auf dem Parke)
Életem gyűrűi körkörös körök {Tauber Ferenc} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen)
Életemnek hegedűjén {Tauber Ferenc} (Leg du auf meine Lebensgeige)
[Épp most élek...] {Tauber Ferenc} ([Ich lebe grad...])
És az utolsó {Tauber Ferenc} (Und das letzte)
Eggyel többünk fog építeni, Isten... {Vörös István fordító} (Sieh, Gott… )
Egy gyermekkorból {Tauber Ferenc} (Aus einer Kindheit )
Egy nélkülözhetetlen egyesület története {Vidor Miklós} (Ein Verein, aus einem dringenden Bedürfnis heraus)
Egy régi történet {Tauber Ferenc} (Eine alte Weide trauert)
[Egy század hal meg...] {Israel Efraim} ([Ich lebe grad...])
Egyedül a világban {Tauber Ferenc} (Ich bin auf der Welt zu allein)
Egyiptomi Mária {Tauber Ferenc} (Die ägyptische Maria)
Elalvás előttre {Kányádi Sándor} (Zum Einschlafen zu sagen [video])
Életem élem a növekvő gyűrűkben {Mucsi Antal} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen)
Életem hegedűjén játssz {Israel Efraim} (Leg du auf meine Lebensgeige)
Elherdált csillagok túláradó egei {Tauber Ferenc} (Überfließende Himmel verschwendeter Sterne [video])
Előtavasz {Tauber Ferenc} (Vorfrühling)
Előérzet {Tauber Ferenc} (Vorgefühl)
Előre elvesztett {Hajnal Gábor} (Du im voraus verlorne Geliebte)
Elpazarolt csillagok {Franyó Zoltán} (Überfließende Himmel verschwendeter Sterne [video])
Elvirágzol már…? {Tauber Ferenc} (Verblühst du schon?)
Emberek éjjel {Tauber Ferenc} (Menschen bei Nacht)
Emberek élnek itt {Nemes Nagy Ágnes} (Da leben Menschen, weißerblühte, blasse [video])
Emberek szavától tartok már rég {Tauber Ferenc} (Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort)
Emlékezés {Tauber Ferenc} (Erinnerung)
Emlékezés {Eörsi István} (Erinnerung)
Emlékszel? a hulló csillagok {Tandori Dezső} (Weißt Du noch: fallende Sterne)
Én eltűnök... {Vörös István fordító} (Ich verrinne...)
Enyém vagy, szent magányosság {Tauber Ferenc} (Du meine heilige Einsamkeit)
Erosz {Tandori Dezső} (Eros)
Érosz (III) {Israel Efraim} (Eros (III))
Érosz (III) (franciául írt vers) {Israel Efraim} (Eros (III))
És lelkem, mint egy nő {Nemes Nagy Ágnes} (Und meine Seele ist ein Weib vor dir)
Est {Tauber Ferenc} (Abend [video])
Est [A legszélső ház megett] {Tauber Ferenc} (Abend [Einsam hinterm letzten Haus])
Este {Nemes Nagy Ágnes} (Abend [video])
Este {Farkasfalvy Dénes } (Abend [video])
Este {Csorba Győző} (Abend [video])
Esti szél, halk mosoly fakad {Tauber Ferenc} (Wir lächeln leis im Abendwind)
Eszter {Kosztolányi Dezső} (Esther)
Éva {Kosztolányi Dezső} (Eva)
Ez a nyár: néhány napig {Israel Efraim} (Été : être pour quelques jours)
Ez a vágyódás {Tauber Ferenc} (Das ist die Sehnsucht)
Ez is elmúlt... {Tauber Ferenc} (Es war einmal...)
Ez volt a Michelangelók kora {Vörös István fordító} (Das waren Tage Michelangelo´s...)
Ezen órákban magamhoz térek {Tauber Ferenc} (Das sind die Stunden da ich mich finde)
Fejlődés {Tauber Ferenc} (Fortschritt)
Feltámadás {Zöldi Péter} (Auferstehung)
Feltámadás {Kosztolányi Dezső} (Auferstehung)
Fény volt a legelső... {Farkasfalvy Dénes } (Dein allererstes Wort war: Licht)
Fenyvesek zihálnak rekedten {Israel Efraim} (Die hohen Tannen atmen)
Furcsa az, mit ajkaid mondanak {Mucsi Antal} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Gyere, megmutatom a tavaszt {Israel Efraim} (Will dir den Frühling zeigen)
Gyermekkor {Tauber Ferenc} (Kindheit)
Gyermekkor {Kosztolányi Dezső} (Kindheit)
Gyermekkor (Az iskolás-idő ott ring tovább) {Kálnoky László} (Kindheit (Da rinnt der Schule lange Angst ...) [video])
Gyermekkori emlék {Farkasfalvy Dénes } (Aus einer Kindheit )
Gyöngyök peregnek {P. T.} (Perlen entrollen)
Ha egyszer minden teljes csendbe halna. {Israel Efraim} (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Ha egyszer végre... {Farkasfalvy Dénes } (Wenn es nur einmal so ganz stille wäre [video])
Ha tavaszodik {Tauber Ferenc} (Wenns Frühling wird)
Hajnali ének {Ambrus Tibor} (Östliches Taglied)
Halálos tapasztalat {Kosztolányi Dezső} (Todes-Erfahrung [video])
Haláltánc {Kosztolányi Dezső} (Toten-Tanz)
Haláltapasztalat {Kálnoky László} (Todes-Erfahrung [video])
Halkan dúdol egy patak {Kolev András} (Der Bach hat leise Melodien)
Hallgatag felhő, erdő felett {Tauber Ferenc} (Lauschende Wolke über dem Wald)
Hangulatkép {Tauber Ferenc} (Stimmungsbild)
Hangulatos alkonykép {Szalki Bernáth Attila} (Stimmungsbild)
Hanyatlik az óra, én átélem {Tauber Ferenc} (Da neigt sich die Stunde und rührt mich an)
Három rövid Rilke-vers {Israel Efraim} (Drei kurze Gedichte)
Hát tavasz volna. Fénylik is a kert {Israel Efraim} (Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt)
Heinrich von Kleist téli, magányos, erdei sírjánál, Wannsee {Tauber Ferenc} (An Heinrich von Kleists wintereinsamem Waldgrab in Wannsee)
Hét vers {Jékely Zoltán} (Sieben Gedichte)
Higgadt maradj, ha hirtelen... (franciául írt vers) {Israel Efraim} (Reste tranquille, si soudain...)
Hisz tavasz van. És a kertbe betűz {Tauber Ferenc} (Es ist ja Frühling. Und der Garten glänzt)
Hiszek mindabban... {Farkasfalvy Dénes } (Alles noch nie Gesagte )
Hogy is lenne vágyam a hangos élet… {Tandori Dezső} (Ich will nicht langen nach dem lauten Leben...)
Hogy lényed egykor rám talált {Tandori Dezső} (Als du mich einst gefunden hast )
Hogy mi az élet, hadd ne értsed {Israel Efraim} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Hölgy a tükör előtt {Kosztolányi Dezső} (Dame vor dem Spiegel )
Hosszú az út mit az est bejárt {Tauber Ferenc} (Der Abend kommt von weit gegangen )
Hullamosás {Tauber Ferenc} (Leichen-Wäsche)
Hullamosó nők {Kosztolányi Dezső} (Leichen-Wäsche)
I mulini {Franyó Zoltán} (I mulini )
Idegen az ajkaid szava {Tauber Ferenc} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Idegen, mi elhagyja ajkad {Israel Efraim} (Fremd ist, was deine Lippen sagen)
Ima {Israel Efraim} (Gebet)
Ima {Tauber Ferenc} (Gebet)
Ima az őrültekért és fegyencekért {Szabó Ede} (Gebet für die Irren und Sträflinge )
Íme a kertek {Fodor András} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
In dubiis {Tauber Ferenc} (In dubiis)
Iniciálé [I.] {Tauber Ferenc} (Initiale [I])
Iniciálé II. {Tauber Ferenc} (Initiale)
Iniciálé {Israel Efraim} (Initiale)
Iniciálé {Szalki Bernáth Attila} (Initiale)
Iniciálé {Kányádi Sándor} (Initiale)
Isten a középkorban {Kálnoky László} (Gott im Mittelalter )
Itt sok ember él, viaszvirág az arca {Tauber Ferenc} (Da leben Menschen, weißerblühte, blasse [video])
Jelenet Velence gettójából {Vidor Miklós} (Eine Szene aus dem Ghetto von Venedig)
Jer hát, te végső {Szabó Ede} (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Jeremiás {Kosztolányi Dezső} (Jeremia)
Jöjj, nézd az érkező tavaszt {Koosán Ildikó} (Will dir den Frühling zeigen)
Josué utolsó országgyűlése {Kosztolányi Dezső} (Josuas Landtag)
Kápráztató út… {Fodor András} (Blendender Weg)
Karácsony az év leghalkabb napja {Tauber Ferenc} (Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr )
Karácsony {Tauber Ferenc} (Weihnacht)
Karácsonykor legcsöndesebb az év {Suhai Pál} (Weihnachten ist der stillste Tag im Jahr )
Karl Lanckorońskinak {Eörsi István} (Geschrieben für Karl Graf Lanckoronski)
Karl von der Heydt-nek {Tauber Ferenc} (An Karl von der Heydt)
Kék hortenzia {Tauber Ferenc} (Blaue Hortensie [video])
[Két keze vak madárnak tűnt…] {Tauber Ferenc} ([Seine Hände blieben wie blinde Vögel...])
Kék hortenzia {P. T.} (Blaue Hortensie [video])
Keleti hajnalpír-dal {Tauber Ferenc} (Östliches Taglied)
Kép {Kosztolányi Dezső} (Bildnis)
Keresztrefeszítés {Kosztolányi Dezső} (Kreuzigung)
Kert akarok lenni {Tauber Ferenc} (Ich will ein Garten sein)
Kertekben őszintén akkor hiszek {Szalki Bernáth Attila} (Das sind die Gärten, an die ich glaube)
Késő ősz Velencében {Kálnoky László} (Spätherbst in Venedig)
Késő ősz Velencében {Kosztolányi Dezső} (Spätherbst in Venedig)
Kezdődő szerelem {Rónay György} (Liebesanfang [video])
Kígyóbűvölés {Tauber Ferenc} (Schlangen-Beschwörung)
KINYILATKOZTATÁS Az angyal szavai {Tauber Ferenc} (VERKÜNDIGUNG Die Worte des Engels)
Királyi dal {Tauber Ferenc} (Königslied)
Királynők, nagy ott a vagyon {Tauber Ferenc} (Königinnen seid ihr und reich)
Királyének {Israel Efraim} (Königslied)
Királynők, ti dús okosak {Szalki Bernáth Attila} (Königinnen seid ihr und reich)
Kis könnykorsó {Tandori Dezső} (Tränenkrüglein)
Könnyfiola {Tauber Ferenc} (Tränenkrüglein)
Komoly óra {Tauber Ferenc} (Ernste Stunde)
Komoly óra {Csorba Győző} (Ernste Stunde)
Könny-korsó {Kosztolányi Dezső} (Tränenkrüglein)
Korai Apolló {Farkasfalvy Dénes } (Früher Apollo)
Korai Apollón {Somlyó György} (Früher Apollo)
Koratavasz {Tandori Dezső} (Vorfrühling)
Körhinta {Israel Efraim} (Das Karussell)
Körhinta {Szabó Lőrinc} (Das Karussell)
Köszöntő {Garai Gábor} (Eingang )
Krisztus születése {Tauber Ferenc} (Geburt Christi )
Krisztus születése {Farkasfalvy Dénes } (Geburt Christi )
L'Ange du Méridien {Franyó Zoltán} (L'Ange du Méridien)
Lágy dallammal zúg a patak {Tauber Ferenc} (Der Bach hat leise Melodien)
Lágy erdei tó, bentre forduló {Tauber Ferenc} (Waldteich, weicher, in sich eingekehrter)
[Látszólag illanó napot élsz át …] {Tauber Ferenc} ([Tage, wenn sie scheinbar uns entgleiten…])
Leányszöktetés {Kosztolányi Dezső} (Die Entführung )
Léda {Nemes Nagy Ágnes} (Leda)
Léda {Tauber Ferenc} (Leda)
Létezem, te félénk {Tauber Ferenc} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Lélek az űrben {Csorba Győző} (Seele im Raum)
Lepke és rózsa {Tauber Ferenc} (Falter und Rose)
Levelek egy fiatal költőhöz (Első levél) {Szabó Ede} (Briefe an einen jungen Dichter (Erster Brief))
Lovag {Tauber Ferenc} (Ritter)
Magány {Tauber Ferenc} (Einsamkeit )
Magány {Nemes Nagy Ágnes} (Einsamkeit )
Magányom, te szent magány {Israel Efraim} (Du meine heilige Einsamkeit)
Magnificat {Tauber Ferenc} (Magnificat)
Magnificat {Lator László} (Magnificat)
Májusi vén fűzfa gyászol {Franyó Zoltán} (Eine alte Weide trauert)
Már egyedül a szív hegyein {Vas István} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Mária látogatása {Farkasfalvy Dénes } (Mariae Heimsuchung )
Mária látogatóban {Tauber Ferenc} (Mariae Heimsuchung )
Mártírnők {Tandori Dezső} (Martyrinnen)
Maurice Maeterlinck {Tauber Ferenc} (Maurice Maeterlinck)
Mély éjeken téged áslak, kincsem {Tauber Ferenc} (In tiefen Nächten grab ich dich, du Schatz)
Megfeszítés {Tauber Ferenc} (Kreuzigung)
Megfeszítés {Tandori Dezső} (Kreuzigung)
Megtörténhet, ha éjszaka mély {Szalki Bernáth Attila} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Mert ők az időn győzedelmeskedve {Lukács László} (Denn sieh: sie werden leben und sich mehren)
Mert, Uram, a nagyvárosok {Garai Gábor} (Denn, Herr, die großen Städte sind)
Mese a halálról, s egy idegen utóirat {Vidor Miklós} (Ein Märchen vom Tod und eine fremde Nachschrift dazu)
Messzeséged őrzőjévé tégy {Tauber Ferenc} (Mach mich zum Wächter deiner Weiten)
Mi teszel, Uram, ha meghalok? {Szalki Bernáth Attila} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Michelangelo napjai voltak ezek {Tauber Ferenc} (Das waren Tage Michelangelo´s...)
Midőn rám leltél... {Fodor András} (Als du mich einst gefunden hast )
Mihez fogsz, Isten, ha megholtam? {G. Szabó László} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mihez kezdesz, ha meghalok, te Isten? {Israel Efraim} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Mikor rám leltél hajdanán {Tauber Ferenc} (Als du mich einst gefunden hast )
Mindent mily messze rejt {Tandori Dezső} (Wie ist doch alles weit ins Bild gerückt)
Mindig és újra {Vas István} (Immer wieder)
Mint aki nem tud élete egéről… {Tandori Dezső} (Unwissend vor dem Himmel meines Lebens)
Mit teszel, Isten, ha meghalok? {Tauber Ferenc} (Was wirst du tun, Gott, wenn ich sterbe? )
Most ég a borbolyák langy bíbora {Képes Géza} (Jetzt reifen schon die roten Berberitzen)
Most hajlik az óra {Nemes Nagy Ágnes} (Da neigt sich die Stunde)
Münster királya {Tauber Ferenc} (Der König von Münster)
Mulandóság {Szalki Bernáth Attila} (Vergänglichkeit)
Munkások vagyunk mi… {Szalki Bernáth Attila} (Werkleute sind wir...)
Munkások vagyunk... {Vörös István fordító} (Werkleute sind wir...)
Münster királya {Israel Efraim} (Der König von Münster)
Nálad van a hon {Tauber Ferenc} (Bei dir ist es traut)
Nápoly, egy nappal húsvét előtt {Kardos László} (Vor-Ostern, Neapel)
Ne aggódj: vagyok én {Israel Efraim} (Ich bin, du Ängstlicher...)
Ne félj, bár öreg az őszirózsa,… {Tauber Ferenc} (Fürchte dich nicht, sind die Astern auch alt...)
Ne várd, hogy Isten néked bizonygat {Tauber Ferenc} ([Du darfst nicht warten, bis Gott zu dir geht])
Néha érzi a nő… {Tauber Ferenc} (Manchmal fühlt sie...)
Néha, mikor legmélyebb az éj {Tauber Ferenc} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Nem ámulsz, hogy vihar tombol {Tauber Ferenc} (Dich wundert nicht des Sturmes Wucht)
Nem kell (az) életet megérteni {Szalki Bernáth Attila} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem kell, hogy megértsd az életet {Tauber Ferenc} (Du musst das Leben nicht verstehen)
Nem tudom, mit érzek én {Franyó Zoltán} (Weiss ich denn wie mir geschieht?)
Női arckép a nyolcvanas évekből {Kosztolányi Dezső} (Damen-Bildnis aus den Achtziger-Jahren)
Nők éneke a költőhöz {Kosztolányi Dezső} (Gesang der Frauen an den Dichter)
Növekvő körökben élem az éltem {Szalki Bernáth Attila} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen)
Nyári eső előtt {Tauber Ferenc} (Vor dem Sommerregen)
Nyári este {Tauber Ferenc} (Sommerabend)
Nyűgök erdején keresztül . . . {Tauber Ferenc} (Durch einen Wald von Ungemach...)
Öreg királyok a pályán {Tauber Ferenc} (Die Könige der Welt sind alt)
Oltsd ki a szememet {Farkasfalvy Dénes } (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki bár szemem {Tauber Ferenc} (Lösch mir die Augen aus)
Oltsd ki szemem… {Nemes Nagy Ágnes} (Lösch mir die Augen aus)
Oly kedves, pulzáló az élet {Tauber Ferenc} (Ich lieb ein pulsierendes Leben)
Olyan nagy vagy… {Vörös István fordító} (Du bist so groß...)
Olykor az éj mély {Israel Efraim} (Manchmal geschieht es in tiefer Nacht)
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Önarckép 1906-ból {Kosztolányi Dezső} (Selbstbildnis aus dem Jahre 1906 )
Ősz {Tauber Ferenc} (Herbst )
Őszi est {Tauber Ferenc} (Herbst-Abend)
Őszi nap {Tauber Ferenc} (Herbsttag [video])
Ómen s Orákulum légy nekem {Tauber Ferenc} (Sei du mir Omen und Orakel)
Orpheusz-szonett, I/21. {Israel Efraim} (Sonette an Orpheus I/21.)
Orpheusz, Eurüdiké, Hermész {Rab Zsuzsa} (Orpheus. Eurydike. Hermes. [video])
Ősz {Farkasfalvy Dénes } (Herbst )
Ősz {Szabó Ede} (Herbst )
Ősz [Selyem-napok, mind napszítta] {Tauber Ferenc} (Herbst [Tage aus versonnter Seide...])
Őszi este {Szalki Bernáth Attila} (Herbst-Abend)
Őszi nap {Botár Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Szalki Bernáth Attila} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Franyó Zoltán} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kovács László} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kerék Imre} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Imre Flóra} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Ertl István} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Farkasfalvy Dénes } (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kányádi Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Láng Orsolya} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Rab Zsuzsa} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Mészöly Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Réfi János} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tatár Sándor} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tellér Gyula} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Suhai Pál} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Bogdán László} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Israel Efraim} (Herbsttag [video])
Őszi nap {P. T.} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Kosztolányi Dezső} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Tandori Dezső} (Herbsttag [video])
Őszidő {Zöldi Péter} (Herbsttag [video])
Őszi nap {Komlós Aladár} (Herbsttag [video])
Otthon vagyok nappal s álom között {Szalki Bernáth Attila} ([Ich bin zu Hause zwischen Tag und Traum.])
Páva tolla {Tauber Ferenc} (Pfauenfeder)
Panasz {Tauber Ferenc} (Klage)
Papagáj-park {Tauber Ferenc} (Papageien-Park)
Párduc {Orosz László Wladimir} (Der Panther)
Párductánc {Nyáry Szabó László} (Der Panther)
Patak hangja olyan csendes {Csősz Gergely} (Der Bach hat leise Melodien)
Pietà {Kosztolányi Dezső} (Pietà)
Pietà (Most nyomorom betelt) {Farkasfalvy Dénes } (Pietà (Jetzt wird mein Elend voll))
Pont du Carrousel {Rónay György} (Pont du Carrousel )
Pont du Carrousel {Kosztolányi Dezső} (Pont du Carrousel )
Próféta {Kosztolányi Dezső} (Ein Prophet)
[Régi ábránd, az ember része...] {Tauber Ferenc} ([Das ist der alte Menschheitstraum...])
Reggel {Tauber Ferenc} (Morgen.)
Rekviem (Egy barátnőm emlékére) {Szabó Ede} (Requiem (Für eine Freundin) [video])
Rekviem (Wolf von Kalckreuth gróf emlékére) {Jékely Zoltán} (Requiem (Für Wolf Graf von Kalckreuth) [video])
Remegő kézzel az építész {Tauber Ferenc} (Wir bauen mit zitternden Händen)
Richard Dehmel {Tauber Ferenc} (Richard Dehmel)
Rilke sírfelirata {Hajnal Gábor} (Der Grabspruch)
Rilke sírkövén {Hárs Ernő} (Der Grabspruch)
Rózsaszín hortenzia {Tauber Ferenc} (Rosa Hortensie)
S nézd szegényeid a város sarában {Lukács László} (Und deine Armen leiden unter diesen)
Saját halálát add meg, Istenem... {Nemes Nagy Ágnes} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Saját halálát, add, ó, én Uram... {Csorba Győző} (O Herr, gib jedem seinen eignen Tod...)
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Israel Efraim} (Samuels Erscheinung vor Saul )
Sámuel megjelenik Saul előtt {Kosztolányi Dezső} (Samuels Erscheinung vor Saul )
San Marco {Lator László} (San Marco)
Saul a próféták között {Kosztolányi Dezső} (Saul unter den Propheten)
Séta {Franyó Zoltán} (Spaziergang)
Soká nem eresztém Angyalom el {Israel Efraim} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Sokáig nem engedtem el angyalom {Mucsi Antal} (Ich ließ meinen Engel lange nicht los)
Spanyol táncosnő {Kosztolányi Dezső} (Spanische Tänzerin)
Strófák {Tauber Ferenc} (Strophen)
Sudár fenyők raja fújtat {Tauber Ferenc} (Die hohen Tannen atmen)
Szélesedő kört száll be a létem {Nemes Nagy Ágnes} (Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen)
Szent Kristóf {Farkasfalvy Dénes } (Sankt Christofferus )
Szent Sebestyén {Tauber Ferenc} (Sankt Sebastian)
Szentek {Tauber Ferenc} (Heilige)
Szerelem I. {Tauber Ferenc} (Lieben I.)
Szerelem II. {Tauber Ferenc} (Lieben II.)
Szerelem III. {Tauber Ferenc} (Lieben III.)
Szerelem IV. {Tauber Ferenc} (Lieben IV.)
Szerelem IX. {Tauber Ferenc} (Lieben IX.)
Szerelem V. {Tauber Ferenc} (Lieben V.)
Szerelem VI. {Tauber Ferenc} (Lieben VI.)
Szerelem VII. {Tauber Ferenc} (Lieben VII.)
Szerelem VIII. {Tauber Ferenc} (Lieben VIII.)
Szerelem X. {Tauber Ferenc} (Lieben X.)
Szerelem XI. {Tauber Ferenc} (Lieben XI.)
Szerelem XII. {Tauber Ferenc} (Lieben XII.)
Szerelem XIII. {Tauber Ferenc} (Lieben XIII.)
Szerelem XIV. {Tauber Ferenc} (Lieben XIV.)
Szerelem XIX. {Tauber Ferenc} (Lieben XIX.)
Szerelem XV. {Tauber Ferenc} (Lieben XV.)
Szerelem XVI. {Tauber Ferenc} (Lieben XVI.)
Szerelem XVII. {Tauber Ferenc} (Lieben XVII.)
Szerelem XVIII. {Tauber Ferenc} (Lieben XVIII.)
Szerelem XX. {Tauber Ferenc} (Lieben XX.)
Szerelem XXI. {Tauber Ferenc} (Lieben XXI.)
Szerelem XXII. {Tauber Ferenc} (Lieben XXII.)
Szerelmes dal {Tauber Ferenc} (Liebes-Lied )
Szerelmes dal {Kosztolányi Dezső} (Liebes-Lied )
Szerelmes lány {Kosztolányi Dezső} (Die Liebende (Das ist mein Fenster) [video])
Szerelmes nő {Tauber Ferenc} (Die Liebende )
Szerelmes vagyok! {Szalki Bernáth Attila} (Ich liebe!)
Szerelmes vers {Nemes Nagy Ágnes} (Liebes-Lied )
Szerelmesem {Jékely Zoltán} (Du im voraus verlorne Geliebte)
Szeretek! {Tauber Ferenc} (Ich liebe!)
Szeretlek, te legkönnyebb törvény {anonim} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Szeretlek, törvények szelídje… {Vörös István fordító} (Ich liebe dich, du sanftestes Gesetz [video])
Sziget {Vajda Endre} (Die Insel [video])
Sziklatenger terped itt… {Franyó Zoltán} (Vor mir liegt ein Felsenmeer)
Szívnek a csúcsára kitéve… {Szalki Bernáth Attila} (Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens)
Szőlőterasz-orgonabillentyűsor {Tandori Dezső} (Weinbergterassen, wie Manuale)
Szomszédom, Isten {Nemes Nagy Ágnes} (Du, Nachbar Gott [video])
Szomszédom, Isten... {Farkasfalvy Dénes } (Du, Nachbar Gott [video])
Szonett {Franyó Zoltán} (Sonett)
Szonettek Orfeuszhoz I. 14 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus I 14)
Szonettek Orfeuszhoz II. 27 {Tandori Dezső} (Die sonette an Orpheus II 27 [video])
Szonettek Orfeuszhoz II. 1 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 1)
Szonettek Orfeuszhoz II. 15 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 15)
Szonettek Orfeuszhoz II. 2 {Nemes Nagy Ágnes} (Die sonette an Orpheus II 2)
Szonettek Orfeuszhoz II. 24 {Kálnoky László} (Die sonette an Orpheus II 24)
Szonettek Orfeuszhoz II. 4 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus II 4)
Szonettek Orpheuszhoz II. 13 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus II 13)
Szonettek Orpheuszhoz I. 5 {Garai Gábor} (Die Sonette an Orpheus I 5)
Szonettek Orpheuszhoz I. 6 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 6)
Szonettek Orpheuszhoz I. 7 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 7)
Szonettek Orpheuszhoz I. 8 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 8)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Képes Géza} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I. 10 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 10)
Szonettek Orpheuszhoz I. 12 {Lator László} (Die Sonette an Orpheus I 12)
Szonettek Orpheuszhoz I. 9 {Tauber Ferenc} (Die Sonette an Orpheus I 9)
Szonettek Orpheuszhoz I.1 {Csorba Győző} (Die Sonette an Orpheus I 1)
Szonettek Orpheuszhoz I.2 {Szabó Ede} (Die Sonette an Orpheus I 2)
Szonettek Orpheuszhoz I.3 {Kálnoky László} (Die Sonette an Orpheus I 3)
Szonettek Orpheuszhoz I.4 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus I 4)
Szonettek Orpheuszhoz I/21 {Szalki Bernáth Attila} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz I/21. {Tauber Ferenc} (Sonette an Orpheus I/21.)
Szonettek Orpheuszhoz II. 29 {Szabó Ede} (Die sonette an Orpheus II 29)
Szonettek Orpheuszhoz II.3 {Halasi Zoltán} (Die Sonette an Orpheus II 3)
Szorongás {Tauber Ferenc} (Bangnis)
Tavaszi szél {Tauber Ferenc} (Ein Frühlingswind)
Tavaszi szél {Tandori Dezső} (Ein Frühlingswind)
Te a jövő vagy, éj virradata {anonim} (Du bist die Zukunft, großes Morgenrot)
Te legyél Jóshelyem s a Jóslat {Israel Efraim} (Sei du mir Omen und Orakel...)
Te szent elhagyatottságom {Mucsi Antal} (Du meine heilige Einsamkeit)
Te vagy az örökös {Tauber Ferenc} (Du bist der Erbe)
Te, sötétség {Tauber Ferenc} (Du Dunkelheit)
Te, sötétség {Israel Efraim} (Du Dunkelheit)
Téli reggel {Tauber Ferenc} (Wintermorgen)
Téli reggel {Kovács László} (Wintermorgen)
Theodora von der Mühll asszonynak {Tauber Ferenc} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Theodora von der Mühl asszonynak {Szalki Bernáth Attila} (Für Frau Theodora von der Mühl)
Tízig se számolhattok el... (franciául írt vers) {Israel Efraim} (Avant que vous comptiez dix )
Tovább {Nemes Nagy Ágnes} (Fortschritt)
[Tudd, hogy fáradt rózsát fonok hajadba] {Israel Efraim} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
[Tudod, fáradt rózsát fonok bele] {Tauber Ferenc} ([Weißt du, daß ich dir müde Rosen flechte])
Túl sok angyal képzel a fénybe téged… {Vörös István fordító} (So viele Engel suchen dich im Lichte...)
Ujjongás, panasz ne legyen {Tauber Ferenc} (Nicht jauchzen, nicht klagen)
Uram: árvábban élünk, mint az állat {Franyó Zoltán} (Herr: Wir sind armer denn die armen Tiere)
Utolsó este {Franyó Zoltán} (Letzter Abend)
Utolsó este {Tauber Ferenc} (Letzter Abend)
Úgy tűnik, tőlem minden fény eloson {Tauber Ferenc} (Mir ist, als ob ich alles Licht verlöre)
Városi nyári éj {Tauber Ferenc} (Städtische Sommernacht)
Vadrózsa-bokor {Tauber Ferenc} (Wilder Rosenbusch)
Vakíts meg hát {Csősz Gergely} (Lösch mir die Augen aus)
Vannak éjek, csoda-fehérek {Tauber Ferenc} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vedd szemem világát {Koosán Ildikó} (Lösch mir die Augen aus)
Végjáték {Israel Efraim} (Schlußstück)
Végső töredék {Farkasfalvy Dénes } (Komm du, du letzter, den ich anerkenne)
Végzetes, keserű órán {Végh György} (Ernste Stunde)
Velence {Franyó Zoltán} (Venedig )
Velence reggel {Vajda Endre} (Venezianischer Morgen [video])
Velence. {Tauber Ferenc} (Venedig )
Vén fűzfa gyászol {Israel Efraim} (Eine alte Weide trauert)
Vénusz születése {Ambrus Tibor} (Geburt der Venus [video])
Vigíliák {Franyó Zoltán} (Vigilien)
Vihar {Tauber Ferenc} (Sturm)
Vígasz {Tauber Ferenc} (Trost)
Vívom harcom {Tauber Ferenc} (Das ist mein Streit)
Világol még {Benő Eszter} (Es gibt so wunderweiße Nächte [video])
Vizektől bódul a föld… {Tandori Dezső} (Wasser berauschen das Land)
Záró darab {Tauber Ferenc} (Schlußstück)
Záró darab {Lator László} (Schlußstück)
Zene {Száva Csanád} (Musik)
Zene {Mucsi Antal} (Musik)
Zene {Keresztes Ágnes Edit} (Musik)
Zongora-gyakorlás {Csorba Győző} (Übung am Klavier )
Zongoraetüd {Tauber Ferenc} (Übung am Klavier )

Fordítás nélküli művek

[Der Regen greift mit seinen kühlen…]
Ausgesetzt auf den Bergen des Herzens
Ein Händeineinanderlegen...
Für Frau Theodora von der Mühll
Ich ließ meinen Engel lange nicht los
Ich möchte dir ein Liebes schenken
Ich will du sein
Lieben I.
Lieben XV.
Lieben XV.
Träumen V.
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap