Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bürger, Gottfried August: Jogokért halni meg, szabadságért s erényért (Die Tode Magyar nyelven)

Bürger, Gottfried August portréja

Die Tode (Német)

Für Tugend, Menschenrecht und Menschenfreiheit sterben

Ist höchst erhabner Mut, ist Welt-Erlösertod:

Denn nur die göttlichsten der Heldenmenschen färben

Dafür den Panzerrock mit ihrem Herzblut rot.

 

Am höchsten ragt an ihm die große Todesweihe

Für sein verwandtes Volk, sein Vaterland hinan.

Dreihundert Sparter ziehn in dieser Heldenreihe

Durchs Tor der Ewigkeit den übrigen voran.

 

So groß ist auch der Tod für einen guten Fürsten,

Mit Zepter, Waag' und Schwert in tugendhafter Hand.

Wohl mag der Edlen Mut nach solchem Tode dürsten:

Denn es ist Tod zugleich für Volk und Vaterland.

 

Der Tod für Freund und Kind, und für die süße Holde

Ist, wenn nicht immer groß, doch rührend stets und schön.

Denn es ist Todesgang, den, nicht erkauft mit Golde,

Im Drange des Gefühls nur edle Menschen gehn.

 

Für blanke Majestät, und weiter nichts, verbluten,

Wer das für groß, für schön und rührend hält, der irrt.

Denn das ist Hundemut, der eingepeitscht mit Ruten

Und eingefuttert mit des Hofmahls Brocken wird.

 

Sich für Tyrannen gar hinab zur Hölle balgen,

Das ist ein Tod, der nur der Hölle wohl gefällt.

Wo solch ein Held erliegt, da werde Rad und Galgen

Für Straßenräuber und für Mörder aufgestellt!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.countless.de/gedichte

Jogokért halni meg, szabadságért s erényért (Magyar)

Jogokért halni meg, szabadságért s erényért:

világváltó halál, magasztos, büszke tett.

Halandó mindezért nem festi meg a vértjét

szívének vérivel – csak a félistenek.

 

Fenségessé teszi a hősöknek halálát

az óhaj népet és hazát megváltani.

Ezért mehet a szent öröklét kapuján át,

mindenki más előtt, háromszáz spártai.

 

Eképp nagy és dicső fejedelmek halála:

kemény öklük között kard, mérleg és jogar.

Egy népnek gyásza ez. S akinek szent hazája,

ki lelkében nemes, halni csak így akar.

 

Jóbarát, gyermek és egy nő, egy drága angyal

halála nem ilyen. De szép. E gyászmenet

nem csábít senkit is szépen csengő arannyal –

kik eljőnek, nemes és érző emberek.

 

Elvérezni a rang, fenség és fény nevében

téved ki azt hiszi: ez nagy s dicső dolog.

Kutya-virtus csupán. A korbácsé az érdem,

s morzsákkal fizetik királyi asztalok.

 

Küzdeni zsarnokért a poklokig hatolva —

ily halálért babér a poklokban terem.

Hol ily hős omlik el — kínzókerék s bitófa

rablók és gyilkosok számára ott legyen!



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap