Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bachmann, Ingeborg: Curriculum Vitae

Bachmann, Ingeborg portréja

Curriculum Vitae (Német)

Lang ist die Nacht,

lang für den Mann,

der nicht sterben kann, lang

unter Straßenlaternen schwankt

sein nacktes Aug und sein Aug

schnapsatemblind, und Geruch

von nassem Fleisch unter seinen Nägeln

betäubt ihn nicht immer, o Gott,

lang ist die Nacht.

 

Mein Haar wird nicht weiß,

den ich kroch aus dem Schoß von Maschinen,

Rosenrot strich mir Teer auf die Stirn

und die Strähnen, man hatt' ihr

die schneeweiße Schwester erwürgt. Aber ich,

der Häuptling, schritt durch die Stadt

von zehnmalhunderttausend Seelen, und mein Fuß

trat auf die Seelenasseln unterm Lederhimmel,

aus dem

zehnmalhunderttausend Friedenspfeifen

hingen, kalt. Engelsruhe

wünscht' ich mir oft

und Jagdgründe, voll

vom ohnmächtigen Geschrei

meiner Freunde.

 

Mit gespreizten Beinen und Flügeln,

binsenweis stieg die Jugend

über mich, über Jauche, über Jasmin ging's

in die riesigen Nächte mit dem Quadrat-

wurzelgeheimnis, es haucht die Sage

des Tods stündlich mein Fenster an,

 

Wolfsmilch gebt mir und schüttet

in meinen Rachen das Lachen

der Alten vor mir, wenn ich in Schlaf

fall über den Folianten,

in den beschämenden Traum,

daß ich nicht taug für Gedanken,

mit Troddeln spiel,

aus denen Schlangen fransen.

 

Auch unsere Mütter haben

von der Zukunft ihrer Männer geträumt,

sie haben sie mächtig gesehen,

revolutionär und einsam,

doch nach der Andacht im Garten

über das flammende Unkraut gebeugt,

Hand in Hand mit dem geschwätzigen

Kind ihrer Liebe. Mein trauriger Vater,

warum habt ihr damals geschwiegen

und nicht weitergedacht?

 

Verloren in den Feuerfontänen,

in einer Nacht neben einem Geschütz,

das nicht feuert, verdammt lang

ist die Nacht, unter dem Auswurf

des gelbsüchtigen Monds, seinem galligen

Licht, fegt in der Machttraumspur

über mich (das halt ich nicht ab)

der Schlitten mit der verbrämten

Geschichte hinweg.

Nicht das ich schlief: wach war ich,

zwischen Eisskeletten sucht' ich den Weg,

kam heim, wand mir Efeu

um Arm und Bein und weißte

mit Sonnenresten die Ruinen.

Ich hielt die hohen Feiertage,

und erst wenn es gelobt war,

brach ich das Brot.

 

In einer großspurigen Zeit

muß man rasch von einem Licht

ins andre gehen, von einem Land

ins andre, unterm Regenbogen,

die Zirkelspitze im Herzen,

zum Radius genommen die Nacht.

Weit offen. Von den Bergen

sieht man Seen, in den Seen

Berge, und im Wolkengestühl

schaukeln die Glocken

der einen Welt. Wessen Welt

zu wissen, ist mir verboten.

 

An einem Freitag geschah's

-- ich fastete um mein Leben,

die Luft troff vom Saft der Zitronen

und die Gräte stak mir im Gaumen --

da löst' ich aus dem entfalteten Fisch

einen Ring, der, ausgeworfen

bei meiner Geburt, in den Strom

der Nacht fiel und versank.

Ich warf ihn zurück in die Nacht.

 

O hätt ich nicht Todesfurcht!

Hätt ich das Wort,

(verfehlt ich's nicht),

hätt ich nicht Disteln im Herz,

(schlüg ich die Sonne nicht aus),

hätt ich nicht Gier im Mund,

(tränk ich das wilde Wasser nicht),

schlüg ich die Wimper nicht auf,

(hätt ich die Schnur nicht gesehn).

 

Ziehn sie den Himmel fort?

Trüg mich die Erde nicht,

läg ich schon lange still,

läg ich schon lang,

wo die Nacht mich will,

eh sie die Nüstern bläht

und ihren Huf hebt

zu neuen Schlägen,

immer zum Schlag.

Immer die Nacht.

Und kein Tag.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.youtube.com/watch?v=jj3lKlSCVH0

Curriculum Vitae (Magyar)

Hosszú az éj,

hosszú a férfinak,

aki halni képtelen, csupasz

szeme gázlámpák alatt

hosszan imbolyog, egy szeme

meg szeszbűzvakon, és körme

alatt a nedves hús szaga

nem mindig bódítja el, ó, úr,

hosszú az éj.

 

Az én hajam nem lesz fehér,

mert én gépek öléből másztam elő,

Rózsapír szurkot kent homlokomra

és fürtjeimre, hófehér

nővérét megfojtották. Én viszont,

a törzsfőnök, végigmentem a tízszer

százezer lélek városán, és lábam

lélekászkákra lépett a bőrég alatt,

ahonnan

tízszer százezer békepipa

lógott hidegen. Angyalnyugalmat

kívántam sokszor

és barátaim alélt

üvöltözésétől bezengett

vadászmezőket.

 

Széttárt lábakkal-szárnyakkal,

szalmabölcsesen szállt az ifjúság

fölém, a négyzetgyöktalányos óriás-

éjekbe, hol trágyán, hol jázminon

vitt az út,

a halál mondája óránként ablakomra lehel,

 

Farkastejet adjatok és torkomba

néhai vének kacaját

öntsétek, ha szenderülnék

fóliánsok fölében,

s álmodnám szégyenszemre,

hogy nem érek fel a gondolatig,

s hogy bojtjaimból

kígyók rojtozódnak.

 

Álmodtak anyáink is

hitvesük jövőjéről,

látták őket nagynak,

forradalmárnak és magányosnak,

ám imádság után a kertben

lángoló gyom fölé hajoltak,

szerelmük locsfecs gyermekével

kéz a kézben. Én bús apám,

miért hallgattatok akkor,

miért nem gondolkodtatok tovább?

 

Elveszvén tűzkaszkádokban,

egy éjszakai löveg mellett,

amely nem tüzel, veszettül hosszú

az éjjel, a sárgakóros hold

hányadéka, epeszín fénye

alatt, a hatalom álomnyomán

(ezt ki nem bírom) átsöpör

fölöttem a szán, rajta a

kicifrázott történelemmel.

El sem aludtam: virrasztottam,

jégcsontvázak közt kerestem utam,

hazatértem, karomra-lábamra

borostyánt fontam, és napfoszlányokkal

romokat fehérítettem.

A nagyünnepeket megültem,

és nem szegtem kenyerem

szentelés előtt.

 

Nagyléptékű korunkban

sietnünk kell, fényből

fénybe, országról

országra, szivárvány alatt,

szívünkben a körzőheggyel,

rádiusznak véve az éjjelt.

Nagy sugár! A hegyekből

tavakat látni, a tavakban

hegyeket, a felhőkarzatban

pedig az egyik világ

harangjai hintáznak. Kié

e világ, azt tudnom tilos.

 

Egy pénteken történt

— böjtöltem életemért,

citromok levétől csurgott a lég,

és torkomon szálkák rekedtek

a felnyitott halból akkor egy

gyűrűt bontottam ki: kidobták,

amikor születtem, az éjjel

sodrába hullt és elmerült.

Visszadobtam az éjszakába.

 

Halálfélelmem, ó, bár ne volna!

Ne volna szavam

(nem vétném el),

ne volna bogáncs szívemben,

(napnak nem adnék kosarat),

ne volna számban mohóság,

(vad vízből nem innék),

ne rebbenteném pillámat

(nem láttam volna a zsinórt).

 

Az eget húzzák tova?

Ha nem vinne hátán a föld,

már rég némán feküdnék,

ott feküdnék már rég,

hová az éjjel rendel,

mielőtt fújtatni kezd

és emeli patkóját

új ütésekre,

mindig ütésre.

Mindig az éj.

És soha nappal.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://canadahun.com/forum/showthread.php?p=2670006&posted=1#post2670006

minimap