Bachmann, Ingeborg: Mondandóm sötét (Dunkles zu sagen Magyar nyelven)
Dunkles zu sagen (Német)Wie Orpheus spiel ich auf den Saiten des Lebens den Tod und in die Schönheit der Erde und deiner Augen, die den Himmel verwalten, weiß ich nur Dunkles zu sagen.
Vergiß nicht, daß auch du, plötzlich, an jenem Morgen, als dein Lager noch naß war von Tau und die Nelke an deinem Herzen schlief, den dunklen Fluß sahst, der an dir vorbeizog.
Die Saite des Schweigens gespannt auf die Welle von Blut, griff ich dein tönendes Herz. Verwandelt ward deine Locke ins Schattenhaar der Nacht, der Finsternis schwarze Flocken beschneiten dein Antlitz.
Und ich gehör dir nicht zu. Beide klagen wir nun.
Aber wie Orpheus weiß ich auf der Seite des Todes das Leben und mir blaut dein für immer geschlossenes Aug.
|
Mondandóm sötét (Magyar)Mint Orfeusz, én is az élet húrjain játszom halált, s a föld szépségének és eget igazgató szemeidének csak sötét mondandóm akad.
Ne feledd, hogy egyszer csak te is, egy reggelen, míg fekhelyed még harmattól volt nedves és szíveden szegfű aludt, láttad a sötét folyót, a melletted elvonulót.
Vér hullámára hallgatás húrja feszült, markoltam zengő szívedbe. Fürtöd az éjszaka árnyhajává lőn, a sötétség fekete pelyhei havaztak orcádra.
És mégse tartozom hozzád. Most mindketten siránkozunk.
De mint Orfeusz, tudom, a halál mellett ott az élet, és örökre behunyt szemed énnekem kéklő.
|