Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Benn, Gottfried: A szakadatlan 18. (Das Unaufhörliche 18. Magyar nyelven)

Benn, Gottfried portréja

Das Unaufhörliche 18. (Német)

SCHLUSSCHOR

 

Chor:

 

Ja, dieser Mensch wird ohne Ende sein,

wenn auch sein Sommer geht,

der Klang der Harfe,

die hellen Erntelieder

einst vergehn:

Große Gesetze

führten seine Scharen,

ewige Laute

stimmten seinen Ruf,

ahnende Weite

trug Verfall und Wende

ins Unaufhörliche,

das Alterslose.

 

Knabenchor zugleich:

 

Das Unaufhörliche –:

Verfall und Wende

im Klang der Meere und im Sturz des Lichts,

mondlose Welten überfrüht.

Mit Tag und Nacht

ernährt und spielt es sich

von Meer zu Meer.

 

Sopran- und Tenorsolo:

 

Das Unaufhörliche – durch Raum und Zeiten,

der Himmel Höhe und der Schlünde Tief –:

in Schöpfungen, in Dunkelheiten –:

und keiner kennt die Stimme, die es rief.

 

Chor:

 

Die Welten sinken und die Welten steigen

aus einer Schöpfung stumm und namenlos

die Götter fügen sich, die Chöre schweigen –:

ewig im Wandel und im Wandel groß.

 

Sopran- und Tenorsolo zugleich:

 

ewig im Wandel und im Wandel groß.

 

Knabenchor zugleich:

 

ewig im Wandel und im Wandel groß.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://edocs.fu-berlin.de

A szakadatlan 18. (Magyar)

ZÁRÓ KÓRUS

 

Kórus:

 

Igen, ez ​​az ember vég nélküli lesz,

míg még tart nyara,

hárfa hangja,

a csengő aratódalok

egyszer elmúlik:

nagy törvények

irányítják a nyájat,

örök hangok

kiáltásával összhangban,

a távol sejtelmével,

hanyatlást hord és fordul

szakadatlanba,

a kortalan.

 

Fiúkórus egyidejűleg:

 

A szakadatlan –:

hanyatlás és fordulat

a tengerzúgásban és fényzuhatagban,

holdnélküli világok fölé vezet.

Éjjel és nappal

táplálja magának játszva

tengertől tengerig,

 

Szoprán és tenorszóló:

 

A szakadatlan – téren és időn át,

égi magas és szakadékmély –:

senki nem ismeri hívása hangját,

teremtésben, sötétben él.

 

Kórus:

 

Világok süllyednek és emelkednek,

hangtalan és névtelen a teremtés,

kórusai némák, istenei beletörődnek –:

örökkön változásban és a változásban hatalmas.

 

Szoprán és tenorszóló egyidejűleg:

 

örökkön változásban és a változásban hatalmas.

 

Fiúkórus egyidejűleg:

 

örökkön változásban és a változásban hatalmas.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásasaját

minimap