Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Biermann, Wolf: Stasi-ballada (Die Stasi-Ballade Magyar nyelven)

Biermann, Wolf portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Die Stasi-Ballade (Német)

1
Menschlich fühl ich mich verbunden
mit den armen Stasi-Hunden 1
die bei Schnee und Regengüssen
mühsam auf mich achten müssen
die ein Mikrophon einbauten
um zu hören all die lauten
Lieder, Witze, leisen Flüche
auf dem Clo und in der Küche
– Brüder von der Sicherheit
ihr allein kennt all mein Leid
Ihr allein könnt Zeugnis geben
wie mein ganzes Menschenstreben
leidenschaft lich zart und wild
unsrer großen Sache gilt
Worte, die sonst wärn verscholln
bannt ihr fest auf Tonbandrolln
und ich weiß ja: Hin und wieder
singt im Bett ihr meine Lieder
– dankbar rechne ich euchs an:
die Stasi ist mein Ecker
  die Stasi ist mein Ecker
    die Stasi ist mein Eckermann 2 

   

   

   

 

  

   

2
Komm ich nachts alleine mal
müd aus meinem Bierlokal
und es würden mir auflauern
irgendwelche groben Bauern
die mich aus was weiß ich für
Gründen schnappten vor der Tür
– sowas wäre ausgeschlossen
denn die grauen Kampfgenossen
von der Stasi würden – wetten?! –
mich vor Mord und Diebstahl retten
denn die westlichen Gazetten 3
würden solch Verbrechen – wetten?! –
Ulbricht 4 in die Schuhe schieben
(was sie ja besonders lieben!)
dabei sind wir Kommunisten
wirklich keine Anarchisten
Terror (individueller)
ist nach Marx 5 ein grober Feller
die Stasi ist, was will ich mehr
mein getreuer Leibwäch
  mein getreuer Leibwäch
    mein getreuer Leibwächter

3
Oder nehmen wir zum Beispiel
meinen sexuellen Freistil
meine Art, die so fatal war
und für meine Frau ne Qual war
nämlich diese ungeheuer
dumme Lust auf Abenteuer
– seit ich weiß, daß die Genossen
wachsam sind, ist ausgeschlossen
daß ich schamlos meine Pfläumen
pflücke von diversen Bäumen
denn ich müßte ja riskiern
daß sie alles registriern
und dann meiner Frau serviern
sowas würde mich geniern
also spring ich nie zur Seit
spare Nervenkraft und Zeit
die so aufgesparte Glut
kommt dann meinem Werk zugut
– kurzgesagt: die Sicherheit
sichert mir die Ewig
  sichert mir die Ewig
    sichert mir die Unsterblichkeit

4
Ach, mein Herz wird doch beklommen
solltet ihr mal plötzlich kommen
kämet ihr in eurer raschen
Art, Genossen, um zu kaschen
seis zuhaus bei meinem Weib
meinen armen nackten Leib
ohne menschliches Erbarmen
grade, wenn wir uns umarmen
oder irgendwo und wann
mit dem Teufel Havemann 6
Wenn wir singen oder grad
Konjak kippen, das wär schad
ach, bedenkt: ich sitz hier fest
darf nach Ost nicht, nicht nach West
darf nicht singen, darf nicht schrein
darf nicht, was ich bin, auch sein
– holtet ihr mich also doch
eines schwarzen Tags ins Loch
ach, für mich wär das doch fast
nichts als ein verschärfter
  nichts als ein verschärfter
    nichts als ein verschärfter Knast

NACHBEMERKUNG UND ZURÜCKNAHME

Doch ich will nicht auf die Spitze
treiben meine Galgenwitze
Gott weiß: es gibt Schöneres
als grad eure Schnauzen
Schönre Löcher gibt es auch
als das Loch von Bautzen7

Erschienen 1974 auf dem Album „aah-ja!“

...........................
1 Gemeint sind Mitarbeiter/innen des Ministerium für Staatssicherheit (¸ MfS).
2 Johann Peter Eckermann (1792–1854) war ein deutscher Dichter und enger Freund und Vertrauter von J. W. von Goethe. Er gilt als Goethes Sekretär.
3 Veraltete und heute oft ironisch verwendete Bezeichnung für Zeitung.
4 Walter Ulbricht (1893–1973) war der erste Staatsratsvorsitzende der DDR bis zur Ablösung durch Erich Honecker 1971.
5 Karl Marx (1818–1883) war ein deutscher Philosoph und Journalist. Er gilt als der einfl ussreichste Theoretiker des Sozialismus und Kommunismus.
6 Gemeint ist Robert Havemann. 
7 Anspielung auf das Gefängnis in Bautzen, in dem größtenteils politische Häftlinge einsaßen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://bildungsserver.berlin-brandenburg.de/fileadmin/havemann/docs/ material/49_M.pdf

Stasi-ballada (Magyar)

1
Baj-társakban bővelkedek
ott vannak a Stasi-ebek
ők bíz' lesik hóban-fagyban
min töröm az agyam nagyban
mikrofont dugnak a falba
harsányak vagy halkak hallja
konyhazajban kádban vécén
minden dalom átkom viccem
- sok biztonsági barom
ti legjobb publikumom
Ti tudjátok csak igazán
célom az hogy legyen hazám
ne szolgáljak egyebet
csak egyetlen nagy ügyet
nélkületek minden dal
nyomtalanul elinal
így meg minden szavam egyre
bömböl bele fületekbe
- fennmarad minden szavam
vaskos könyvben őrzi kvázi
  az a drágalátos Stasi
    mint Goethéét Eckermann

.................................
alternatív fordítás (pontosabb):

- hálás vagyok nektek frankón
a Stasi az én Ecker
  a Stasi az én Ecker
    Stasi az én Eckermannom

(Eckermann: feljegyezte és "Beszélgetések Goethével" c. könyvében megjelentette Goethével folytatott párbeszédeit)
..................................

2
Kiballagva füsttől-gőztől
fáradtan a sörözőből
egyszer csak mit tapasztalnék
valami durva parasztnép
lecsapna rám nemt'ommi főbb
ok mián az ajtó előtt
- ilyen eset ki van zárva
mert a szürke bajtársgárda
pénz- s életlopástól rendben
- fogadjunk! - megóvna engem
különben a nyugat menten
- fogadjunk! ezt önfeledten
Ulbrichtnak varrná nyakába
(nagyok ebben ők, hiába!)
márpedig mi kommunisták
fenét vagyunk anarchisták
a terrorban (hogyha privát)
lát a vén Marx öreg hibát
én jó Stasim földön-égen
a legjobb testőrsé
  a legjobb testőrsé
    a legjobb testőrségem

3
Vagy hogy más példát vegyek még
ott voltak a szex-ügyek rég
vágyam olyan fatális volt
hogy még szegény nejem is szólt
az a buta mindig ágyban
végződő nagy kalandvágyam
- mióta az elvtársgárda
figyel ez már ki van zárva
virágom többé eképpen
más-más fáról sose tépem
mert ha énem lődörög
följegyzik a röndörök
szólnak nőmnek ő dörög
kínos helyzet szerfölött
kedvem nincs mászkálni több
megspórolok pénzt időt
az így megmaradt erő
dalaimban tör elő
- röviden: a biztosok
biztosítják hogy a
  biztosítják hogy a
    hogy a mennybe juthatok

4
Szívem mégis elszorulna
ha egyszer csak bevonulna
az elvtársak gyors csapatja
s engemet nyakonragadna
midőn nem vagyok facér
hanem nejestül pucér
mikor karjaimban tartom
s elvinne nem lenne pardon
vagy bejönne váratlan
mikor ott a Havemann
mikor dalol a dalárda
vagy egy konyak veszne kárba
énelőttem zárva lett
a nyugat meg a kelet
tilos a dal a panasz
ami vagyok nem igaz
- ha egy szép nap befödöl
engemet te sírgödör
nem is lesz az más ugyi
csak egy még rosszabb du
  csak egy még rosszabb du
    csak egy még rosszabb dutyi

PÓTLÓLAGOS MEGJEGYZÉS ÉS VISSZAVONÁS

Ámde szűnjék már e komor
csúnya akasztófahumor
szebb is van mint pofátok
itt ezen a földön
sokkal szebb luk is akad
mint a Bautzen-börtön



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap