Ararat (Német)
In diesem Sommer brach der Regen über ganz Europa tropisch oder wie manche sagten, sintflutartig herein. Ich sah Wassermassen in den Straßen, sah vergessene Tiere, phantastische Insekten, all diese nichtüberlieferten Träumer hinabwirbeln in Gullyschächte. Menschen irrten durch die Fluten. Am Ararat zerschellte eine Arche. Ich blieb ungerührt und glaubte nicht an den Sog der Gezeiten, stand auf meinem Hausdach, genügte mir selbst. Tauben flogen um mich. Es wurde Herbst. Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Carl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 2, ISBN-10: 344623629 |
Az idézet forrása | Sommer vor den Mauern. Gedichte |
Megjelenés ideje | 2011 |
|
|
Ararát (Magyar)
Ezen a nyáron Európára tropikus, vagy ahogy mondták egyesek, özönvízszerű esők jöttek. Áradó vizet láttam az utcákon, elfeledett állatokat, fantasztikus rovarokat, az összes át nem hagyományozott álmodozót leörvényleni a csatornarendszerbe. Emberek bolyongtak az áradásban. Az Araráton szétrepedt egy bárka. Nem érintett különösebben, és nem kezdtem el hinni az idők vonzásában, csak álltam a házam tetején, elég voltam magamnak. Galambok repkedtek körül. Ősz lett.
Feltöltő | Répás Norbert |
Kiadó | Új Világ Alapítvány |
Az idézet forrása | Nagy Világ világirodalmi folyóirat, LVII. évfolyam, 7.szám, 2012 július |
Könyvoldal (tól–ig) | 149-149 |
Megjelenés ideje | 2012 |
|
|