Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bossong, Nora: Ararát (Ararat Magyar nyelven)

Bossong, Nora portréja

Ararat (Német)

In diesem Sommer brach der Regen
über ganz Europa tropisch oder
wie manche sagten, sintflutartig herein.
Ich sah Wassermassen in den Straßen,
sah vergessene Tiere, phantastische Insekten,
all diese nichtüberlieferten Träumer
hinabwirbeln in Gullyschächte.
Menschen irrten durch die Fluten.
Am Ararat zerschellte eine Arche.
Ich blieb ungerührt und glaubte nicht
an den Sog der Gezeiten, stand
auf meinem Hausdach, genügte mir selbst.
Tauben flogen um mich. Es wurde Herbst.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóCarl Hanser Verlag GmbH & Co. KG; Auflage: 2, ISBN-10: 344623629
Az idézet forrásaSommer vor den Mauern. Gedichte
Megjelenés ideje

Ararát (Magyar)

Ezen a nyáron Európára tropikus,
vagy ahogy mondták egyesek,
özönvízszerű esők jöttek.
Áradó vizet láttam az utcákon,
elfeledett állatokat, fantasztikus rovarokat,
az összes át nem hagyományozott álmodozót
leörvényleni a csatornarendszerbe.
Emberek bolyongtak az áradásban.
Az Araráton szétrepedt egy bárka.
Nem érintett különösebben, és nem kezdtem el
hinni az idők vonzásában, csak álltam
a házam tetején, elég voltam magamnak.
Galambok repkedtek körül. Ősz lett.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóÚj Világ Alapítvány
Az idézet forrásaNagy Világ világirodalmi folyóirat, LVII. évfolyam, 7.szám, 2012 július
Könyvoldal (tól–ig)149-149
Megjelenés ideje

minimap