Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Bredehorn, Gabriela: Szeptemberi nap (Septembertag Magyar nyelven)

Bredehorn, Gabriela portréja

Septembertag (Német)

Der Morgen wechselt das Gewand,
die Luft ist kühl zur frühen Stunde.
Der Tag liegt in Septemberhand,
das Ach und Weh macht seine Runde.
 
Der erste Strahl spielt mit dem Schleier,
die Spinne wäscht mit Tau ihr Haar.
Im Tümpel fischt ein junger Reiher,
das Glück ist nicht verhandelbar.
 
Nicht lange muss die Sehnsucht bangen,
alsbald zeigt sich das warme Gold.
Und reife rote Äpfel prangen,
der Wurm ist seiner Bleibe hold.
 
Die Schwalben kreisen über Felder,
voll Astern, Dahlien, Gerbera.
Und langsam wandeln sich die Wälder,
der Maler Herbst ist wieder da.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://gedichte.xbib.de

Szeptemberi nap (Magyar)

A reggel már beöltözött,
a lég hűvös későn, korán is;
szeptember játszik főnököt,
s a „brrr” meg „húú” lett aktuális.
 
Az első fény ködfátylat oszlat,
pók mossa harmattal haját;
tócsán halász egy ifjú kócsag,
fogás nem kínálja magát.
 
Nem kell aggódnia a vágynak,
langy, arany évszak jön hamar;
ért, piros almák mórikálnak,
földben gilisztát nem zavar.
 
Mezők fölött fecskék köröznek,
a kertben krizantém virít;
az erdő búcsút int a zöldnek,
s az Ősz, a Mester – újra itt…



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://cinke.origo-haz.hu

minimap