Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Busch, Wilhelm: Gemartert

Busch, Wilhelm portréja

Gemartert (Német)

Ein gutes Tier
Ist das Klavier,
Still, friedlich und bescheiden,
Und muß dabei
Doch vielerlei
Erdulden und erleiden.

Der Virtuos
Stürzt darauf los
Mit hochgesträubter Mähne.
Er öffnet ihm
Voll Ungestüm
Den Leib, gleich der Hyäne.

Und rasend wild,
Das Herz erfüllt
Von mörderlicher Freude,
Durchwühlt er dann,
Soweit er kann,
Des Opfers Eingeweide.

Wie es da schrie,
Das arme Vieh,
Und unter Angstgewimmer
Bald hoch, bald tief
Um Hilfe rief
Vergess' ich nie und nimmer.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.wilhelm-busch-seiten.de /gedichte/letzt10.html

Gyötörve, kínozva (Magyar)

Szép barom a
Szárnyzongora,
Csöndes és szende jószág.
Mégis szegény
Morc tünemény,
Mert oly gyakran kinozzák.

A virtuóz
Jön, ver, pofoz,
Sörénye ráng, erény a’!
Beletapos,
Állhatatos,
Cincálja mint hiéna.

Tombol, harap,
A szíve vad,
Gyilkos vigyor a képe:
Belemegy-e
Tíz ujjbegye
Áldozata belébe?

Az bőg, üvölt,
Hogy reng a föld,
Szűköl benne a lélek.
Jajong, szepeg:
„Segítsetek!”
Nem feledem, mig élek!



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap