Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Busch, Wilhelm: Románc (Az ócska szabócska) (Romanze Magyar nyelven)

Busch, Wilhelm portréja

Romanze (Német)

Es war einmal ein Schneiderlein
Mit Nadel und mit Scher,
Der liebt ein Mädel hübsch und fein
So sehr, ach Gott, so sehr.

Er kam zu ihr in später Stund
Und redt so hin und her,
Ob er ihr etwa helfen kunnt
Mit Nadel und mit Scher.

Da dreht das Mädel sich herum!
»Oje, ojemine!
Deine Nadel ist ja schon ganz krumm,
Geh, geh, mein Schneider, geh!«

Der Schneider schrie: »Du falsche Dirn,
Hätt' ich dich nie gekannt!«
Er kauft sich einen Faden Zwirn
Und hängt sich an die Wand.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://gutenberg.spiegel.de/buch/romanze-4141/1

Románc (Az ócska szabócska) (Magyar)

Élt egy szabócska egykoron,
Olló és tű vele.
Szeretett, hej, egy lyánt nagyon,
Jaj, de még mennyire!

Elment hozzá estefelé,
S beszélt, beszélt: Netán
Érte ezt-azt tehetne-é,
Mi ollót s tűt kiván?

Hátát mutatja az a lyán:
"Ég s minden szentjei!
Vékony a tűd és görbe mán,
Tűnj el, szabócska, menj te ki!"

S az mond: "Mire vagy jó, te nő,
Te rusnya főkötő?"
Egy szál cérnát vett ott elő,
És magát főköté.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap