Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Chamisso, Adelbert von: A két holló (Die zwei Raben Magyar nyelven)

Chamisso, Adelbert von portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Die zwei Raben (Német)

Der Rabe fliegt zum Raben dort,
Der Rabe krächzt zu dem Raben das Wort:
Rabe, mein Rabe, wo finden wir
Heut unser Mahl? wer sorgte dafür?

Der Rabe dem Raben die Antwort schreit:
Ich weiß ein Mahl für uns bereit;
Unterm Unglücksbaum auf dem freien Feld
Liegt erschlagen ein guter Held.

Durch wen? weshalb? - Das weiß allein,
Der sah's mit an, der Falke sein,
Und seine schwarze Stute zumal,
Auch seine Hausfrau, sein junges Gemahl.

Der Falke flog hinaus in den Wald;
Auf die Stute schwang der Feind sich bald;
Die Hausfrau harrt, die in Lust erbebt,
Deß nicht, der starb, nein, deß, der lebt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.balladen.de/web/sites/ balladen_gedichte/autoren.php?b05=19&b16=291

A két holló (Magyar)

Hollóhoz hollótársa száll,
Holló hollónak kiabál:
Hollóm, hollóm, mi lesz velünk?
Ki adja meg ma eledelünk?

Holló hollónak adja a szót:
Láttam vacsorának valót,
Ott, hol baljós fát nevel a rét:
Egy meggyilkolt hős tetemét.

Ki ölte meg? miért? – Egyedül
Sólyma tudja, ki előtte ül,
Meg jó paripája, a fekete,
Meg élete párja, a hitvese.

A sólyom az erdőbe repült,
A tettes a lóra hamar felült;
A nő kitart, vágy győzte meg:
Nem a holtért, élőért remeg.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap