Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Claudius, Mathias oldala, Német Művek fordításai Magyar nyelvre

Claudius, Mathias portréja
Claudius, Mathias
(Mathias Claudius)
(1740–1815)
 

Művek

A gyermek {Szalki Bernáth Attila} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A gyermek amikor a gólya egy újszülöttet hozott, ezt mondja magában {Szalki Bernáth Attila} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A gyermek mikor a gólyának testvérkét kell hozni éppen neki {Koosán Ildikó} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
A háború dala {Szalki Bernáth Attila} (Kriegslied)
A halál {Kosztolányi Dezső} (Der Tod)
A halál és a lányka {Garai Gábor} (Der Tod und das Mädchen)
A halál és a lányka {Israel Efraim} (Der Tod und das Mädchen)
A halálhoz Születésnapomon {Szalki Bernáth Attila} (An den Tod An meinem Geburstage)
A nagy és a kis kutya vagy Packan és Alard {Szalki Bernáth Attila} (Der große und der kleine Hund)
A szamár {Szalki Bernáth Attila} (Der Esel)
A szerelem {Szalki Bernáth Attila} (Die Liebe)
A tavasz. Az első májusi reggelen {Szalki Bernáth Attila} (Der Frühling, Am ersten Maimorgen)
Amikor a kutya elhunyt {Szalki Bernáth Attila} (Als der Hund tot war)
Apám sírjánál {Szalki Bernáth Attila} (Bei dem Grabe meines Vaters)
Az anya a bölcsőnél {Szalki Bernáth Attila} (Die Mutter bei der Wiege)
Az ember {Kosztolányi Dezső} (Der Mensch)
Dal {Szalki Bernáth Attila} (Lied)
Én, a szamár {Israel Efraim} (Der Esel)
Esti dal {Molnár Imre} (Abendlied [video])
Esti dal {Hajnal Gábor} (Abendlied [video])
Frici Ferenchez {Szalki Bernáth Attila} (Fritze an Franz)
Fritz és Franz egymás közt {Israel Efraim} (Fritze an Franz)
Gyermekszáj: mikor a gólya új kistestvérrel érkezett {Israel Efraim} (Das Kind als der Storch ein neues bringen sollte, für sich allein)
Levél a herceghez egy hajtóvadászaton űzetett szarvastól {Szalki Bernáth Attila} (Schreiben eines parforcegejagten hirschen an den Fürsten, der ihn parforcegejagt hatte)
Mindennapi ének {Szalki Bernáth Attila} (Taglich zu singen)
Nagy kutya, kiskutya {Israel Efraim} (Der große und der kleine Hund)
Pórnak esti dala {Petőfi Sándor} (Abendlied eines Bauermanns)
Wandesbecki dalocska {Szalki Bernáth Attila} (Das Wandesbecker Liedchen)

Fordítás nélküli művek

Der große und der kleine Hund oder Packan und Alard

(Az oldal szerkesztője: Votisky Zsuzsa)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap