Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Dehmel, Richard: Fényes éj (Helle Nacht Magyar nyelven)

Dehmel, Richard portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Helle Nacht (Német)

Weich küßt die Zweige
der weiße Mond.
Ein Flüstern wohnt
im Laub, als neige,
als schweige sich der Hain zur Ruh:
Geliebte du –

Der Weiher ruht, und
die Weide schimmert.
Ihr Schatten flimmert
in seiner Flut, und
der Wind weint in den Bäumen:
wir träumen – träumen –

Die Weiten leuchten
Beruhigung.
Die Niederung
hebt bleich den feuchten
Schleier hin zum Himmelssaum:
o hin – o Traum – –



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://gutenberg.spiegel.de/buch/ gedichte-9592/31

Fényes éj (Magyar)

Lágy csókot ágra
hint tiszta hold.
Suttogva szólt
a lomb, leválva;
hallgat a liget, elpihen:
te, kedvesem –

Pihen a tó, és
árnyat, mi reszket,
a fűzfa rezget,
és ringva leng, és
a szél szipog, s a fán zúg:
álmunk – az álmunk –

Dereng a távol,
lecsillapít.
Párát a sík
küld fel magából
égszegélynek – fényvarázs:
ó, álmodás –



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap