Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gomringer, Nora: Férfi Luzernben (Mann in Luzern Magyar nyelven)

Gomringer, Nora portréja
Benő Eszter portréja

Vissza a fordító lapjára

Mann in Luzern (Német)

Um 2 Uhr nachts noch am Geländer gesichtet, um

2.01 in die Reuss gesprungen.

Sagen alle im Ort: hat sich zu ihr gelegt.

Voller Sehnsucht der Mann. War die Reuss eine Schö-

ne mit langem Haar, flüsterndem Mund und weiten

Armen. War der Mann trunken von Flaschengeistern,

ließ sich nicht binden an einen Mast, hat das Wachs in

den Ohren der Welt nicht ertragen, holt er Atem, trinkt

die Küsse bis die Lungen platzen, das Herz sich ver-

schlägt, das Hirn nur noch schwimmt. Flüstert die

Reuss von dem Mann, der sie liebt, den sie wäscht,

den sie nimmt, wohin sie kann.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásahttp://www.lyrikline.org/de, © Verlag Voland & Quist

Férfi Luzernben (Magyar)

Éjjel 2 órakor még látták a korlátnál, 2.01-kor

már a Reuss folyóba vetette magát.

A város azt beszéli: mellé feküdt.

Vággyal telve a férfi. Szép nő volt a Reuss,

hosszú hajú, suttogó ajakkal és tárt

karokkal. A férfi a palack szellemétől ittasan,

nem hagyta magát árbochoz kötözni, nem bírta elviselni

a viaszt a világ fülében; mély lélegzetet vesz, issza

a csókokat, amíg tüdeje szétpattan, szíve félre-

ver, agya már csak úszik. Suttog

a Reuss a férfiról, aki őt szereti, akit ő mosdat,

akit arra visz, amerre csak akarja.



FeltöltőBenő Eszter
Az idézet forrásaB.E.

minimap