Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Huchel, Peter: Téli köd (Winternebel Magyar nyelven)

Huchel, Peter portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Winternebel (Német)

Weidend geht im Abendwinde
um den Teich die Nebelgeiß.
Wo sie rupft die blassen Kräuter,
weht im nassen Schilf ihr Euter,
dampft der Boden milchig weiß.

Mond umspinnt die Pappelbäume,
fahl erglänzt das letzte Blatt.
Aus der Hürde der Gespenster
sprang die Geiß und äugt am Fenster,
weidet sich am Zwielicht satt.

Langsam grasend zieht sie weiter,
leckt das Eis als wär es Salz,
streift den Zaun mit weichem Felle.
Stößt ihr Horn, tönt keine Schelle
an dem nebeldünnen Hals.

Willst du Baum und Mond verschlingen,
Tier der Finsternis und fremd?
Bittrer Dunst erstickt die Lichter,
dächerwärts steigt Nebel dichter,
der die Sterne überschwemmt.



FeltöltőRépás Norbert
KiadóSuhrkamp Verlag AG, ISBN: 9783518240618
Az idézet forrásaNicht-exklusive Abdruckgenehmigung für: "Hinter den weißen Netzen des Mittags", "Der Rückzug", "Psalm", "Winternebel", "Schnee", "September", aus: Peter Huchel, Gesammelte Werke in zwei Bänden. Band I: Die Gedichte. RNr.:SV109388
Könyvoldal (tól–ig)68-68
Megjelenés ideje

Téli köd (Magyar)

Ködkecske az esti szélben
a tó körül legelész.
Lerágja körben a völgyet,
dagaszt a nádasra tőgyet,
a föld fehér gőzbe vész.

Nyárfa ágát Hold befonja,
feldereng még egy levél.
Kísértetek otthonából
jött a kecske és bebámul,
homályt legel, azon él.

Taváról lassan továbbáll,
Jegét nyalva mint a sót,
oldalát a rács vakarja.
Kolomptalan döfköd szarva,
nyakán felhőtakarók.

Fákat nyelnél el te, holdat,
te idegen árnybarom?
Tejfüstbe fúlnak a fények,
mely felszállva mind keményebb
csillagfaló ködkorom.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap