Kästner, Erich: Belauschte Allegorie
Belauschte Allegorie (Német)A. Sämtliche Steine der Pyramiden gleichen einander so ungefähr. Nur in einem Punkt sind sie verschieden: Die unteren Steine tragen viel mehr.
B. Ihre Anteilnahme ist ehrenwert. Die Steine haben sich wohl beschwert? Es sind nun mal nicht alle die Ersten. Die Untersten haben es immer am schwersten.
A. Wäre es nicht in solchen Fällen besser, man kippte die Dinge um? Pyramiden auf den Kopf zu stellen, fände ich nicht dumm.
B. Dann gingen die Pyramiden in Trümmer. Die Steine fielen und würden gehoben. Doch wieder wäre die Spitze oben Und unten wären sie breit wie immer.
A. Wenn bei den Menschen, pardon! bei den Steinen alles wie wild durcheinander gerät, schließlich liegt doch zum Schluß, wie Sie meinen, unten und ewig die Majorität?
B. Das meine ich. Die Geometrie ist vernünftig. Da hilft kein Weinen. Da hilft kein Hauen! Da hülfe nur eins.
A. Und das wäre?
B. Künftig vielleicht keine Pyramiden mehr bauen.
|
A piramis (Magyar)A: A kövek, melyekből a piramisok állnak, egymáshoz nagyon hasonlítanak. Mondhatni, csak egy ponton differálnak: az alsó kövek többet hordanak.
B: Ki alul van, izzad, míg hűsöl a felső, de ha zúgolódnak is a kövek: vén szabály, hogy mindenki nem lehet első, és az alsóknak mindig nehezebb.
A: Nem volna okosabb ilyen esetben fejükre állítani a dolgokat? Úgy vélem, hogy nem lenne lehetetlen felforgatni a piramisokat.
B: A felfordított piramis összeomolna, s ha megnézed, hol vannak a kövek: úgy csúcsuk megint csak fölfele volna, s megint alul maradna a tömeg.
A: Ha tehát az emberek – pardon! – a kövekbe a vihar szele egyszer belekap, ön úgy gondolja, hogy végül s mindörökre a többség folyton csak alul marad?
B: Így gondolom. Ez számtan. Fanyar, de igaz lecke. Harc, óbégatás nem segít sokat. Csak egy segít.
A: Éspedig?
B: Mától kezdve nem építeni piramisokat.
|