Exemplarische Herbstnacht (Német)
Nachts sind die Straßen so leer. Nur ganz mitunter markiert ein Auto Verkehr. Ein Rudel bunter raschelnder Blätter jagt hinterher. Die Blätter haschen und hetzen. Und doch weht kein Wind. Sie rascheln wie Fetzen und hetzen und folgen geheimen Gesetzen, obwohl sie gestorben sind. Nachts sind die Straßen so leer. Die Lampen brennen nicht mehr. Man geht und möchte nicht stören. Man könnte das Gras wachsen hören, wenn Gras auf den Straßen wär. Der Himmel ist kalt und weit. Auf der Milchstraße hat's geschneit. Man hört seine Schritte wandern, als wären es Schritte von andern, und geht mit sich selber zu zweit. Nachts sind die Straßen so leer. Die Menschen legen sich nieder. Nun schlafen sie, treu und bieder. Und morgen fallen sie wieder übereinander her. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://lyricgallery.twoday.net |
|
|
Példás őszi éj (Magyar)
Éjjel az utca sivár. Csak egy-egy nyüzsgést mímelő autó dudál. Nyomába füst és levelek tarka falkája száll. Forog a falevél örvény. Bár szellő se ring. Mint zörgő gazt kergén és pörgén kergeti egy rejtelmes törvény, holott már rég halott mind. Éjjel az utca sivár. Kilobbant a lámpasugár. Mégy, füled a csendbe vésve. Figyelhetnél a fűnövésre, ha a járda nem lenne kopár. Messzi és hideg az ég. A tejút csupa hó és jég. A magányos ember lépte olyan, mintha más is lépne, s magával kettesbe’ lép. Éjjel az utca sivár. Elpihent mindenki csendben. Szunnyadnak szelíden, szenten. És reggelre kelve, menten egymásnak esnek már.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | B. I. |
|
|