Ingredienzen der Schlaflosigkeit (Német)
Es war diese Mücke, ich hab sie gehört. Und es war – wuchs da nicht Gras zwischen zwei Kriegen? Es war ähnlich dem Grund, weshalb ich die Stadt zum ersten Mal wirklich verließ. Und es war, daß die Liebe sich weigerte, einfach zu sein wie ein Handgriff, schön wie ein Silbenrätsel, witzig und unerklärlich, wie die Attacke der Katze, die anschließend wieder vornehm gemessen schreitet oder sich putzt, mit der Zunge die Pfote befeuchtet, damit übern Hinterkopf streicht, mit dieser unnachahmlichen Sorgfalt. Es war, daß der Lärm meiner Stadt den letzten alten Putz zerrüttet, das letzte Brandmauern-Graubraun auf den monströsen Lkw kippt, der gestern mich fast überrollte. Es war, daß Reste der alten Gewißheit einander zersetzten, die neue privat bleibt, das rasende Herz - in unseren Breiten kommt so etwas von übertriebenem Genuß. Es war, du wachst auf und nuschelst, mach endlich das Fenster zu. Feltöltő | Efraim Israel |
Az idézet forrása | http://www.lyrikline.org/de |
|
|
Az álmatlanság összetevői (Magyar)
A szúnyog volt, hallottam őt.
És talán, hogy – nem nőtt itt fű
két háború között?
Hasonló okból hagytam el igazán
a várost legelőször.
És aztán a szerelem, amely nem akart
egyszerű lenni, akár egy kézfogás,
szép, akár egy szórejtvény,
mulatságos és megmagyarázhatatlan, mint a támadó
macska, amely a támadás után újból
méltóságteljesen, kimérten lépked, vagy
tisztogatja magát, nyelvével nedvesítve a mancsát,
fejét hátul is megsimítva,
utánozhatatlan gondossággal.
Meg aztán a városom lármája,
amely bomlasztja a régi vakolatot,
a tűzfalak utolsó szürkésbarnáját,
és rálöki a szörnyű tehergépkocsira,
amely a tegnap szinte elgázolt.
És a régi bizonyosság maradványai
feloszlottak, magánügy marad
az új bizonyosság, a tomboló szív
– mifelénk az ilyesmit
a túlhajszolt élvezet okozza.
És az is része, hogy felébredsz, és azt dünnyögöd,
csukd be már végre azt az ablakot.
|