Der Räuber im Bakony (Német)
Der Eichenwald im Winde rauscht, Im Schatten still der Räuber lauscht, Ob nicht ein Wagen auf der Bahn Fern rollt heran.
Der Räuber ist ein Schweinehirt, Die Herde grunzend wühlt und irrt Im Wald herum, der Räuber steht Am Baum und späht.
Er hält den Stock mit scharfem Beil In brauner Faust, den Todeskeil; Worauf der Hirt im Wurfe schnellt Sein Beil, das fällt.
Wählt aus der Herd er sich ein Stück, So fliegt die Hacke ins Genick, Und lautlos sinkt der Eichelmast Entseelter Gast.
Und ists ein Mensch mit Geld und Gut, So meint der Hirt: es ist sein Blut Nicht anders, auch nur rot und warm, Und ich bin arm. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://gutenberg.spiegel.de |
|
A Bakony haramiája (Magyar)
A szélben zúg a tölgyvadon, sötétjén rabló les: vajon merről robog e tájra már egy jó batár.
A rabló - disznókat terel, s az mind a makkost túrja fel; kondásuk árnyas fát keres és egyre les.
Barnult kezében nagy fokost szorít, ha ezzel sújt le most, s ha bármit gyorsan eltalál: az kész halál.
Ha megkívánna néhanap egy süldőt: már nyakára csap; ledől a makkfi hangtalan és vége van.
Ha pénzest üt le, így rebeg: „Az én vérem is ily meleg, nem rosszabb, csak mohón sajog: szegény vagyok!"
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | F. Z. |
|