Auf der Ponte Sisto (Német)
Süss ist das Dunkel nach Gluten des Tags! Auf dämmernder Brücke
Schau ich die Ufer entlang dieser unsterblichen Stadt.
Burgen und Tempel verwachsen zu einer gewaltigen Sage!
Unter mir hütet der Strom manchen verschollenen Hort.
Dort in der Flut eines Nachens Gespenst! Ists ein flüchtiger Kaiser?
Ist es der »Jakob von Kahn«, der Buonarotti geführt?
Gellend erhebt sich Gesang in dem Boot zum Ruhme des Liebchens.
Horch! Ein lebendiger Mund fordert lebendiges Glück.
(Im 16. Jh. brachte ein "Meister Jakob vom Kahn" bei Ponte Sisto die Leute über den Tiber.) Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://gutenberg.spiegel.de |
|
|
A Ponte Sistón (Magyar)
Édes a tűző nap múltán a homály. A derengő
híd az örök város partjaival bűvöl el.
Templomok és paloták ugyanegy mondába fonódnak.
Sok balvégzetű kincs őre alattam a víz.
Bárka kisértete ring a habon! Császár menekül tán?
Vagy Jakab, a Révész kél Buonarrotival át?
Zendül a csónakból a dicső kedveshez az ének.
Halld, eleven száj mint küzd eleven gyönyörért!
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. E. |
|
|