Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Morgenstern, Christian: A tánc (Der Tanz Magyar nyelven)

Morgenstern, Christian portréja

Der Tanz (Német)

Ein Vierviertelschwein und eine Auftakteule
trafen sich im Schatten einer Säule,
die im Geiste ihres Schöpfers stand.
Und zum Spiel der Fiedelbogenpflanze
reichten sich die zwei zum Tanze
Fuß und Hand.

Und auf seinen dreien rosa Beinen
hüpfte das Vierviertelschwein graziös,
und die Auftakteul auf ihrem einen
wiegte rhythmisch ihr Gekrös.
Und der Schatten fiel,
und der Pflanze Spiel
klang verwirrend melodiös.

Doch des Schöpfers Hirn war nicht von Eisen,
und die Säule schwand, wie sie gekommen war;
und so mußte denn auch unser Paar
wieder in sein Nichts zurücke reisen.

Einen letzten Strich
tat der Geigerich -
und dann war nichts weiter zu beweisen.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://www.textlog.de/17382.html

A tánc (Magyar)

Egy auftaktbagoly s egy négynegyedes koca
egy oszlop árnyékába' találkoza,
mely alkotójának tudatában állt.
S míg egy hegedűvonónövényke nyiszálta a taktust,
az újdonsült pár rázta a rajtamardt húst,
azaz magát.

Három pici rózsaszínü csülkén
lejtett a négynegyedes sertés kecsesen,
az auftaktbagoly meg féllábra kerülvén
másik fél lábát leste e furcsa bagolylesen.
S árnyék vetődött,
növényhangszerke bőgött
meghökkentő-kellemesen.

De az alkotó agya nem vala vasból,
s tovatűnt az oszlop úgy ahogy jöve;
így párocskánknak is lehűlt a heve,
és füsbe ment (auf)taktusostól.

Még egyet rándul a
növényfidula,
s csak a semmi tátong mint egy falatlan kolostor.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap