Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Raabe, Max: Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' Magyar nyelven)

Raabe, Max portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt' (Német)

Wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.
Doch, da sie Beine hat, tadellos und kerzengrad,
tut es ihr so leid um das alte kurze Kleid.

Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nicht mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.

Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.

Das kann man doch verstehen,
beim Gehen, beim Drehen,
kann man jetzt nicht mehr sehen
und niemand weiß Bescheid.

Ja, wenn die Elisabeth nicht so schöne Beine hätt',
hätt' sie viel mehr Freud' an dem neuen langen Kleid.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttp://lyricstranslate.com

Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába (Magyar)

Szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.
Jó a lába, csinos, szemrevaló, takaros,
visszasírja hát a régi kurta ruhát.

De érthető a dolog:
ha tipeg, ha forog,
most épp azt nem látni ott,
mit jobb, ha ki-ki lát.

Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.

De érthető a dolog:
ha tipeg, ha forog,
most épp azt nem látni ott,
mit jobb, ha ki-ki lát.

Mert: szép a Bözsi lába, csak sajna! hiába:
új ruhája hossza örömét elorozza.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

Kapcsolódó videók


minimap