Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Uram: itt a vége. A nyár nagy volt, meleg. Terítsd le árnyaiddal a napórákat és hajtsd ki térűinkre legelni a szelet.
Parancsold, hogy kiteljék az éretlen gyümölcs; rendelj el még nekik két délies napot, sürgesd tökélyre mindet, s édes illatot a súlyos borba tölts.
Kinek nincs háza eddig, nem épít már soha. Ki most egyedül van, az marad sokáig, virrasztva olvas, levelet ír unásig s a fasorban jár-kel, mint egy tétova levél, nyughatatlan, hullva ágtól ágig.
Feltöltő | Sebestyén Péter |
Az idézet forrása | http://nappalimenedekhely.blogspot.com/2009/06/ |
|