Herbsttag (Német)
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süsse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Kiadó | Budapest, Magvető Kiadó. |
Az idézet forrása | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 24. p. |
|
Őszi nap (Magyar)
Uram: Itt az idő. Oly heves volt nyarad. Árnyadat terítsd a napórára, s a mezőkön orkánok rohanjanak.
Érleld meg utolsó gyümölcsünk levét, bocsáss reá két délies napot, s ha forralja az édes harmatot, cseppentsd utolsó, nehéz borunkba még.
Kinek nincsen háza, már nem épít magának. Aki most magányos, mindétig az marad, felébred, olvas, tolla levélen szalad, s az allén kóborol hosszú éjszakákat törékeny lombú, őszi fák alatt.
|