Rilke, Rainer Maria: Duinói Elégiák - Az első elégia (Duineser Elegien - Die Erste Elegie Magyar nyelven)
Duineser Elegien - Die Erste Elegie (Német)Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? und gesetzt selbst, es nähme einer mich plötzlich ans Herz: ich verginge von seinem stärkeren Dasein. Denn das Schöne ist nichts als des Schrecklichen Anfang, den wir noch grade ertragen, und wir bewundern es so, weil es gelassen verschmäht, uns zu zerstören. Ein jeder Engel ist schrecklich. Und so verhalt ich mich denn und verschlucke den Lockruf dunkelen Schluchzens. Ach, wen vermögen wir denn zu brauchen? Engel nicht, Menschen nicht, und die findigen Tiere merken es schon, daß wir nicht sehr verläßlich zu Haus sind in der gedeuteten Welt. Es bleibt uns vielleicht irgend ein Baum an dem Abhang, daß wir ihn täglich wiedersähen; es bleibt uns die Straße von gestern und das verzogene Treusein einer Gewohnheit, der es bei uns gefiel, und so blieb sie und ging nicht. O und die Nacht, die Nacht, wenn der Wind voller Weltraum uns am Angesicht zehrt —, wem bliebe sie nicht, die ersehnte, sanft enttäuschende, welche dem einzelnen Herzen mühsam bevorsteht. Ist sie den Liebenden leichter? Ach, sie verdecken sich nur miteinander ihr Los. Weißt du’s noch nicht? Wirf aus den Armen die Leere zu den Räumen hinzu, die wir atmen; vielleicht daß die Vögel die erweiterte Luft fühlen mit innigerm Flug.
Ja, die Frühlinge brauchten dich wohl. Es muteten manche Sterne dir zu, daß du sie spürtest. Es hob sich eine Woge heran im Vergangenen, oder da du vorüberkamst am geöffneten Fenster, gab eine Geige sich hin. Das alles war Auftrag. Aber bewältigtest du’s? Warst du nicht immer noch von Erwartung zerstreut, als kündigte alles eine Geliebte dir an? (Wo willst du sie bergen, da doch die großen fremden Gedanken bei dir aus und ein gehn und öfters bleiben bei Nacht.) Sehnt es dich aber, so singe die Liebenden; lange noch nicht unsterblich genug ist ihr berühmtes Gefühl. Jene, du neidest sie fast, Verlassenen, die du so viel liebender fandst als die Gestillten. Beginn immer von neuem die nie zu erreichende Preisung; denk: es erhält sich der Held, selbst der Untergang war ihm nur ein Vorwand, zu sein: seine letzte Geburt. Aber die Liebenden nimmt die erschöpfte Natur in sich zurück, als wären nicht zweimal die Kräfte, dieses zu leisten. Hast du der Gaspara Stampa denn genügend gedacht, daß irgend ein Mädchen, dem der Geliebte entging, am gesteigerten Beispiel dieser Liebenden fühlt: daß ich würde wie sie? Sollen nicht endlich uns diese ältesten Schmerzen fruchtbarer werden? Ist es nicht Zeit, daß wir liebend uns vom Geliebten befrein und es bebend bestehn: wie der Pfeil die Sehne besteht, um gesammelt im Absprung mehr zu sein als er selbst. Denn Bleiben ist nirgends.
Stimmen, Stimmen. Höre, mein Herz, wie sonst nur Heilige hörten: daß sie der riesige Ruf aufhob vom Boden; sie aber knieten, Unmögliche, weiter und achtetens nicht: So waren sie hörend. Nicht, daß du Gottes ertrügest die Stimme, bei weitem. Aber das Wehende höre, die ununterbrochene Nachricht, die aus Stille sich bildet. Es rauscht jetzt von jenen jungen Toten zu dir. Wo immer du eintratst, redete nicht in Kirchen zu Rom und Neapel ruhig ihr Schicksal dich an? Oder es trug eine Inschrift sich erhaben dir auf, wie neulich die Tafel in Santa Maria Formosa. Was sie mir wollen? leise soll ich des Unrechts Anschein abtun, der ihrer Geister reine Bewegung manchmal ein wenig behindert.
Freilich ist es seltsam, die Erde nicht mehr zu bewohnen, kaum erlernte Gebräuche nicht mehr zu üben, Rosen, und andern eigens versprechenden Dingen nicht die Bedeutung menschlicher Zukunft zu geben; das, was man war in unendlich ängstlichen Händen, nicht mehr zu sein, und selbst den eigenen Namen wegzulassen wie ein zerbrochenes Spielzeug. Seltsam, die Wünsche nicht weiterzuwünschen. Seltsam, alles, was sich bezog, so lose im Raume flattern zu sehen. Und das Totsein ist mühsam und voller Nachholn, daß man allmählich ein wenig Ewigkeit spürt. — Aber Lebendige machen alle den Fehler, daß sie zu stark unterscheiden. Engel (sagt man) wüßten oft nicht, ob sie unter Lebenden gehn oder Toten. Die ewige Strömung reißt durch beide Bereiche alle Alter immer mit sich und übertönt sie in beiden.
Schließlich brauchen sie uns nicht mehr, die Früheentrückten, man entwöhnt sich des Irdischen sanft, wie man den Brüsten milde der Mutter entwächst. Aber wir, die so große Geheimnisse brauchen, denen aus Trauer so oft seliger Fortschritt entspringt —: könnten wir sein ohne sie? Ist die Sage umsonst, daß einst in der Klage um Linos wagende erste Musik dürre Erstarrung durchdrang; daß erst im erschrockenen Raum, dem ein beinah göttlicher Jüngling plötzlich für immer enttrat, das Leere in jene Schwingung geriet, die uns jetzt hinreißt und tröstet und hilft.
|
Duinói Elégiák - Az első elégia (Magyar)
Hogyha kiáltanék, ki hallana engem az angyalok rendjéből? és ha netán a szivére vonna hirtelen egyik: én belepusztulnék az erősebb lét közelébe. Mert hisz a Szép nem más, mint az iszonyu kezdete, mit még elviselünk, s mennyire bámuljuk, mert megveti szenvtelenül, hogy összetiporjon. Iszonyu minden angyal. Így visszafogom magamat, elnyelve sötét zokogásom hívó szavait. Ki volna az hát, aki kellene nékünk? Angyal nem, nem is ember, és a fülelő állatok észreveszik már, hogy mily bizonytalanul vagyunk mi otthon a megfejtett világban. Mienk marad tán valamely fa a dombon, hogy naponta viszontlássuk, mienk maradhat a tegnapi utca, egy-egy szokás hűsége, mely megmakacsolta magát, megtetszett neki nálunk és nem ment, s itt maradt. Ó, és az éj, az éj, ha világűrrel teli szél perzseli arcunk - kié is nem marad ő, az áhitott, a lágyan józanitó, a magányos szívre fáradtan várakozó. Könnyebb-e ő a szeretőknek? Ó, egymással ők csak sorsukat fedik el. Még nem tudod? Dobd ki karodból az űrt, vágd a lélegzésre való terekhez, tán a madárhad bensőbb lebegéssel érzi a tágasabb levegőt.
Jó - tavaszoknak kellettél. És csillagok is hitték: sejdited őket. A multból hullám tornyosodott föl elédbe vagy olykor, hogyha nyitott ablaknál vitt el az út, neked szólt egy hegedű. Mindez megbizatás volt. De betöltötted? Nem zaklatott-e szünetlen várakozás még, mintha minden a kedves jöttét hirdetné? (Hova rejtheted őt el, hisz e roppant, idegen gondolatok ki-be járnak benned, s gyakran időznek el éjeken át is.) De ha vágyol rá, hát szólj szeretőkről; eléggé úgysem halhatatlan nagyhírü indulatuk. Ama szinte irígyelt elhagyottakról, kiket inkább szeretőknek véltél, mint a betelteket. Újra meg újra kezdd soha el nem érhető dicséretüket; nézd csak: biztos a hős eleste se volt más, csak ürügy neki, hogy legyen az: végső születése. De a szeretőket a természet kimerülten visszanyeli, minthogyha az újrateremtés nem telnék erejéből. Gondoltad-e Gaspara Stampát, meggondoltad eléggé, hogy valamely lány, elhagyatottan az ő szeretőként felszökkent példáján érzi: bárha követném? Legrégibb gyötrelmünk hát ne teremjen végre gyümölcsöt? Nincs-e a perc itt, hogy szeretettel váljunk meg szeretőnktől s álljuk is ezt remegőn, mint nyílvessző állja a húrt, hogy szökni feszülten több legyen önmagánál. Mert nincs sehol maradás.
Hangok, hangok. Halld, szivem, úgy ahogyan csak szentek hallották, hogy az órjás hívás fölemelte őket a földről; ők térdeltek azonban, képtelenek, térdeltek, s rá se füleltek: így voltak hallók. Nemhogy te az Úrnak hangját elbírnád, dehogyis. De halld a fuvalmat, a szakadatlan hírt, mit a csönd szava szól. Most amaz ifju halottaktól surrog tefeléd. Bárhova léptél, római, nápolyi templom öblén, nem szólított csöndben a sorsuk? Vagy fönséggel bízta magát rád egy fölirat, mint nemrég a Santa Maria Formosa-i tábla. Mit akarnak tőlem? Halkan hadd vetem én le a látszat-bántalmat, mely szellemeiknek tiszta lengését meg-megzökkenti időnként.
Furcsa, persze, többé nem lakni a földön, kezdve tanulni szokást s már újra leszokni, rózsákban, s más annyi személyes-igéretü tárgyban jelentését nem látni az emberi sorsnak; ami voltunk végtelenül féltő tenyerekben, többé nem lenni, s a nevünket, akárcsak széttört játékszert, végképp odahagyni. Furcsa tovább nem vágyni a vágyat. Furcsa mindent, ami megkötözött, így látni a térben szabadon lebegőben. S fáradságos a holt-lét, csupa pótlás, hogy lassanként cseppnyi öröklét érződjék. - De az élő egyre hibázik s ugyanazt a hibát: a különbségtétele metsző. Angyalok (úgy mondják) nem tudják gyakran, az élők vagy a holtak közt járnak. Fut a szüntelen áram, mindkét birodalmon örökre sodorva magával minden kort s szavukat túlzúgja örökre.
Végül nem kellünk a korán leszakítottaknak; elszoktak már lassan a földtől, mint anyamelltől elnő csöndben az ember. De mi, kiknek olyan nagy titkok kellenek és oly gyakran a gyász hoz boldogitó haladást -: birnánk-e mi nélkülük élni?
Hiú monda-e, hogy a Linost sirató, a legelső, a merész zene áthat a meddő dermedezésen, úgy, hogy a rémült térben, ahonnan a majdnem isteni ifju kiszállt, megkezdi az űr ama rezgést, mely minket ma vigasztal, elragad, ápol.
|