Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Ringelnatz, Joachim: Nébdal (Volkslied Magyar nyelven)

Ringelnatz, Joachim portréja
Israel Efraim portréja

Vissza a fordító lapjára

Volkslied (Német)

Der Flug der Liebe

(Ein echtes Volkslied aus Johann Gottfried Herder: Stimmen der Völker in Liedern, Erstes Buch, Nr. 12. Erstmals erschienen 1778. Übernommen in: "Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder, gesammelt von Achim von Arnim und Clemens Brentano", Erster Teil, 1806.)

Wenn ich ein Vöglein wär'
Und auch zwei Flüglein hätt',
Flög' ich zu dir.
Weil es aber nicht kann sein,
Bleib' ich allhier.

Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bei dir,
Und red' mit dir;
Wenn ich erwachen tu',
Bin ich allein.

Es vergeht keine Stund' in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht,
Und an dich gedenkt,
Dass du mir viel tausendmal,
Dein Herz geschenkt.

 

   

   

   

   

   

   

 

   

   

    

     

Ringelnatz:

Volkslied

Wenn ich zwei Vöglein wär,
Und auch vier Flügel hätt,
Flög die eine Hälfte zu dir.
Und die andere, die ging auch zu Bett,
Aber hier zu Haus bei mir.

Wenn ich einen Flügel hätt
Und gar kein Vöglein wär,
Verkaufte ich ihn dir
Und kaufte mir dafür ein Klavier.

Wenn ich kein Flügel wär
(Linker Flügel beim Militär)
Und auch keinen Vogel hätt,
Flög ich zu dir.
Da’s aber nicht kann sein,
Bleib’ ich im eignen Bett
Allein zu zwei’n.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://de.wikisource.org/wiki/Volkslied_ (Ringelnatz)

Nébdal (Magyar)

Valódi népdal

Megjelent Herder: Stimmen der Völker in Liedern (A népek hangja dalokban) c. könyvében, 1778-ben, és később Achim von Arnim és Clemens Brentano híres gyűjteményében, a "Des Knaben Wunderhorn"-ban (A fiú csodakürtjé-ben) is.

Volnék csak egy madár,
Volna két szárnyam is,
Hozzád szállnék vele.
De mivel azt nem lehet,
Hát te gyere.

Messzi vagyok, közel vagyok,
Álmomba' veled vagyok,
Szemem ragyog;
Hahogy felébredek,
Te nem vagy itt.

Nem múlhat egy óra se, nem,
Hogy föl ne riadna szivem,
Gondolni veled,
Hogy ezerszeressen is
Szeressen, sej, a szived.
   
   
Az első sor úgy hangzanék szépen, magyarosabban, hogy Volnék csak kismadár. A ma már – talán épp német hatásra – az ilyesfajta mondatokban szinte mindig kitett, de többnyire teljesen fölösleges határozatlan névelőre, az "egy"-re itt azért van kivételesen szükség, mert Ringelnatz blődli-verse éppen arra épül, hogy "mi volna, ha az ein (egy) nem határozatlan névelő lenne, hanem számnév, én pedig egy madár helyett két madár volnék" (v.ö. "Azt álmodtam, hogy két macska voltam és játszottam egymással" - Karinthy, valamint Krchovský, J. H. : Kétszemközt magammal, http://www.magyarulbabelben.net /works/ cz/Krchovsk%C3%BD%2C_ J._H._-1960/%28Se_sebou_s%C3%A1m... %29/hu/57220-%28K%C3%A9tszemk %C3%B6zt_magammal_...%29) .

   

   

Ringelnatz:

Nébdal

Volnék csak két madár,
És szárnyam volna négy,
Hozzád repüln' a fele.
Másik fele sorsa: "Ágyba mégy!",
De az én ágyam vón' tele vele.

Ha volna szárnyam egy,
Bár nem volnék madárka,
Eladnám azt neked,
Árát költeném zongorára.

Ha szárny nem vónék (minek?)
(Mint egy csupabalszárny-hadsereg)
S nem volna hozzá[m] madaram,
Hozzád szállnék legott.
De mivel azt nem lehet,
Az én ágyamban maradok,
Kettesben magammal, nem veled.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásas

minimap