Erstes Gewitter (Német)
In die Blüthen, In die Blätter Rauscht das erste Frühlingswetter, Ruft die erste Nachtigall, Aller Blumen Kelche füllend, Himmlisch, himmlisch Zu den Wolken Aus dem Thal. Und ich weine Aus der Fülle Alter Freuden In der Stille; Mir vergebens Quillst du, Thal, Säuseln Blüthen, Junge Blätter, Rufst du himmlisch Zu den Wolken, Nachtigall! Was ich selig Einst besessen, Kann die Seele Nicht vergessen, Bringst du wieder Mir nicht, Thal! Rosenblitzen, Blüthenleuchten Stürzt verwandelt Mir in Busen Bange Qual. Nehmt mich mit euch, Wolkenhallen, Zu den alten Jahren allen! Wo ihr nachzieht, Wolken all'! Ach, ihr laßt mich Bei den neuen Blüthenbüschen Hier im Rauschen Tief im Thal. Doch nicht Vorwärts Ist das Alte, Nicht ist rückwärts Das Verwallte, Nirgend, nirgend Ueberall! Wo die Schmerzen Sind, im Herzen Lebt es ruhend, Wie der Glocke Jeder Hall. Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.deutsche-liebeslyrik.de |
|
|
Első zivatar (Magyar)
A szirmokra, levelekre most az első zápor zeng le. Szól az első csalogány, virágokba ömlik hangja, égig, égig, a felhőkig s völgybe száll. És én sírok múlt örömnek bőségéből most a csöndben; kínom árad s völgybe száll, jönnek szirmok friss levéllel, égi hangod hív felhőkig, csalogány! Ami üdvben rég enyém lett, nem felejti már a lélek, nem jön többé, völgybe száll! Rózsa villan, szirom fénylik, új szorongás hull szivembe, kínja fáj. Felhőcsarnok hívj, belépjek, régmúlt évek hol elérnek! Hol a felhő rám talál! Itt hagytok új szirmoknak zúgásában, hangjuk mélyre, völgybe száll. Nem előre visz, mi elmúlt, nem is vissza ami elhúz, sehol, sehol s mindenütt! Már a bánat is elfárad, mint harangszó hogyha hangja már elült.
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | H. G. |
|
|