Schlegel, August Wilhelm von: A meghallgatás (Die Erhörung Magyar nyelven)
Die Erhörung (Német)Schöne Fatme! schöne Fatme! Drunten in des Vaters Garten Blühen sieben Mandelbäume: Willst du nicht der Blüthen warten?
In der Mandelbäume jedem Sitzt ein Paar von Nachtigallen: Willst du kommen, willst du lauschen, Wie die süßen Lieder hallen?
In der Mandelbäume Schatten Sprudelt eine Wasserquelle: Willst die warme Nacht nicht ruhen An dem Brunnen kühl und helle?
Schon so viele Monden wandl' ich Alle Nächte hier, du Spröde, Und du kommst nicht an dein Fenster, Giebst mir weder Gruß noch Rede.
Sieh, ich weiß die Schlich' und Gänge, Lange lag ich auf der Lauer. Drüben bei dem Dornenhügel Ueberklettr' ich leicht die Mauer.
»Böser Sänger! böser Sänger! Störst mich so in meinem Schlafe. Leise! leise! daß die Mutter Nicht erwach' und mich bestrafe.
Böser Sänger! böser Sänger! Muß ich so hinunter schleichen, Muß den Thau mit zarten Füßen, Armes Kind! vom Rasen streichen.
Nur behutsam, guter Abdul, Nur behutsam spring die Mauer! Wenn du fällst und dich verwundest, Ach, du giebst mir Noth und Trauer.«
|
A meghallgatás (Magyar)Bájos Fatme, ó, te drága! Odalenn apád kertjében most nyit hét mandulafácska: lesni őket jössz-e vélem?
Minden mandulafán egy-egy fülemüle-pár tanyázik: eljönnél-e, hallgatnád-e édes énekük trilláit?
Mandulafák árnyékában hűs forrás csobog a csendben: forró éjeken pihenni odajönnél-e, szerelmem?
Mennyi éve itt bolyongok, éjről éjre, te kegyetlen, és te nem jössz ablakodhoz, nincsen üdvözlő szavad sem.
Rés, átjáró nem volt gondom, hosszu lesen ültem csöndben. Túl a csipkebokros dombon a falat megmásztam könnyen.
Dalnok, dalnok, rossz, gonosz vagy! Zaklatsz, álmomból kitépsz te. Halkan! Halkan! Ha anyám is ébred, engem büntet érte.
Dalnok, dalnok, rossz, gonosz vagy! Úgy kell hozzád leosonnom, szegény gyermek! csupasz lábbal vizes gyepen kóborolnom.
Csak vigyázva, szívem, Abdul, magas a fal, jól ugord át! Ha lezuhansz megsebzetten, bajt hozol rám, bánatot, gyászt.
|