Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Trakl, Georg: A Gonosznak álma (Traum des Bösen Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Traum des Bösen (Német)

Verhallend eines Gongs braungoldne Klänge –
Ein Liebender erwacht in schwarzen Zimmern
Die Wang’ an Flammen, die im Fenster flimmern.
Am Strome blitzen Segel, Masten, Stränge.

Ein Mönch, ein schwangres Weib dort im Gedränge.
Guitarren klimpern, rote Kittel schimmern.
Kastanien schwül in goldnem Glanz verkümmern;
Schwarz ragt der Kirchen trauriges Gepränge.

Aus bleichen Masken schaut der Geist des Bösen.
Ein Platz verdämmert grauenvoll und düster;
Am Abend regt auf Inseln sich Geflüster.

Des Vogelfluges wirre Zeichen lesen
Aussätzige, die zur Nacht vielleicht verwesen.
Im Park erblicken zitternd sich Geschwister.

(1913)

.............................

Schwester = lánytestvér, nővér. Geschwister = (mindkét nembeli) testvérek, fivérek és nővérek.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://de.wikisource.org

A Gonosznak álma (Magyar)

Harang elzengő aranybarna gongja –
Szerető riad fekete szobákban
Arccal az ablaknak, hol csupa láng van.
Vitorla, árboc villannak folyónkra.

Szerzetes, terhes nő, tömeg, tolongva.
Vörös köpenyek lebegnek, gitárhang.
Gesztenye poshad sáraranyra váltan;
Gyászszínben ágál pár templomi pompa.

Szederjes maszk, néz szelleme a Rossznak.
Megszűnik egy hely, rémhomályba esve;
A szigeteken sustorgás van este.

Madárröptöket fürkész órák hosszat
Sok leprás, ki az éjjel szétfoszolhat.
Testvérek reszketnek egymásra lesve.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap