Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Hírek

Trakl, Georg: Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Verklärter Herbst Magyar nyelven)

Trakl, Georg portréja

Verklärter Herbst (Német)

Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.

Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.

Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wie schön sich Bild an Bildchen reiht -
Das geht in Ruh und Schweigen unter.


(1912)



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.textlog.de/17499.html

Dicső őszidő (Megdicsőült ősz) (Magyar)

Az év fenséges végbe ment:
Aranyló bor, gyümölcsök, kertek.
Az erdők varázsa a csend,
Az Árvult bennük társra lelhet.

A földműves szól: Így a jó.
Az estharangnak kondul nyelve,
Az is lelkierőt adó.
Madárraj köszön útra kelve.

Szerelemre való idő.
Folyón ha ballag le a csónak,
Kép kép után tűnik elő –
Csöndben, nyugalomban csorognak.



......................................
Kézenfekvő dolog (volna) a címet Richard Dehmel Verklärte Nacht c. verse (1896)(https://www.magyarulbabelben.net/works/de/Dehmel%2C_Richard-1863/Verkl%C3%A4rte_Nacht) és Schönberg azonos című híres zeneműve nyomán „Megdicsőült ősz”-nek fordítani; Trakl bizonyára gondolt is rá címadás közben. De a „megdicsőült” szót fellengzősnek érzem Trakl verse fölött: témája nem indokol ilyen magasröptű címet. A verklärte szó nem egyértelműen magasröptű, mint a magyar „megdicsőült”. Van vallási konnotációja is: verklären = „a földöntúliba emelni valakit v. valamit, a megjelenésének benső fényt, sugárzást kölcsönözni”; Verklärung Christi = Jézus színeváltozása, angolul Transfiguration, de jelentheti egyszerűen azt is, hogy „valamelyest szebb, előnyösebb kinézést kölcsönözni, megszépíteni". Továbbá a verklärte lehet melléknévi igenév is – megdicsőült – és egyszerű melléknév is: dicső. Dehmel verse címeként inkább melléknévi igenév, mert ott az éj a vers folyamán, a cselekmény következtében lesz dicsővé, Trakl versében pedig már a vers elején is dicső, az a tulajdonsága. 

A magyar nyelv többféle fordítási lehetőséget is kínál: dicső, dicsőséges, fennkölt, fenséges, magasztos, megvilágosodott, megvilágosult, átszellemült, sőt vannak potenciálisan létező, könnyen alkotható szavak, pl. színeváltozott. Ez a gazdagság nem mindig jelent könnyebbséget a fordító számára – itt sem – mert mindegyik szónak speciális jelentésnüansza van, a többi nüansz kizárásával, az eredeti szó pedig azokat nüanszokat mind magában foglalta, többjelentésű volt. A Trakl-vers címeként célozhat a Dehmel-versre is, noha nem pontosan ugyanazt jelenti, mint ott.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

Kapcsolódó videók


minimap