Uhland, Ludwig: Bertran de Born (Bertran de Born Magyar nyelven)
Bertran de Born (Német)Droben auf dem schroffen Steine Raucht in Trümmern Autafort, Und der Burgherr steht gefesselt Vor des Königs Zelte dort: "Kamst du, der mit Schwert und Liedern Aufruhr trug von Ort zu Ort, Der die Kinder aufgewiegelt Gegen ihres Vaters Wort?
Steht vor mir,der sich gerühmet In vermeßner Prahlerei: Daß ihm nie mehr als die Hälfte Seines Geistes nötig sei? Nun der halbe dich nicht rettet, Ruf den ganzen doch herbei, Daß er neu dein Schloß dir baue, Deine Ketten brech entzwei!"
"Wie du sagst, mein Herr und König! Steht vor dir Bertran de Born, Der mit einem Lied entflammte Perigord und Ventadorn, Der dem mächtigen Gebieter Stets im Auge war ein Dorn, Dem zuliebe Königskinder Trugen ihres Vaters Zorn.
Deine Tochter saß im Saale, Festlich, eines Herzogs Braut, Und da sang vor ihr mein Bote, Dem ein Lied ich anvertraut, Sang, was einst ihr Stolz gewesen, Ihres Dichters Sehnsuchtlaut, Bis ihr leuchtend Brautgeschmeide Ganz von Tränen war betaut.
Aus des Ölbaums Schlummerschatten Fuhr Dein bester Sohn empor, Als mit zorngen Schlachtgesängen Ich bestürmen ließ sein Ohr. Schnell war ihm das Roß gegürtet, Und ich trug das Banner vor, Jenem Todespfeil entgegen, Der ihn traf vor Montforts Tor.
Blutend lag er mir im Arme; Nicht der scharfe, kalte Stahl - Daß er sterb in deinem Fluche, Das war seines Sterbens Qual. Strecken wollt er dir die Rechte Über Meer, Gebirg und Tal, Als er deine nicht erreichet, Drückt er meine noch einmal.
Da, wie Autafort dort oben, Ward gebrochen meine Kraft; Nicht die ganze, nicht die halbe Blieb mir, Saite nicht, noch Schaft. Leicht hast du den Arm gebunden, Seit der Geist mir liegt in Haft; Nur zu einem Trauerliede Hat er sich noch aufgerafft."
Und der König senkt die Stirne: "Meinen Sohn hast du verführt, Hast der Tochter Herz verzaubert, Hast auch meines nun gerührt. Nimm die Hand, du Freund des Toten! Die, verzeihend, ihm gebührt. Weg die Fesseln! Deines Geistes Hab ich einen Hauch verspürt."
|
Bertran de Born (Magyar)Autofort a sziklaszirten füstös romba döntve már, s lenn a várúr, a királynak sátránál, bilincsben áll. „Te vagy-é, ki kard kezében, dallal helyről helyre járt, s énekével lázította atyja ellen a fiát ?
Az vagy-é, ki annyi szóval, fennhéjázva kérkedett: sosem használ szelleméből többet, mint csak egy felet? Most idézd fel az egészet, mert a fél itt nem segít: építse fel várad újra, s törje szét bilincseid!"
„Jól beszélsz, uram s királyom, én vagyok Bertran de Born, kinek dalától kigyulladt Perigord és Ventadorn, szálka a zsarnok szemében, én vagyok az, ki miatt viselték atyjuk haragját hercegnők, királyfiak.
A teremben ült leányod, hercegnek menyasszonya, midőn ajkán énekemmel egy követem állt oda. Vágyam dalával, mely egykor olyan drága volt neki, s melyre ím, a mátka-fátylat harmatozták könnyei.
Fölkelt az olajfa álmos árnyából legjobb fiad, midőn én fülébe zengtem harsány csatadalomat. Nyergelt, s zászlóval kezemben igen, én vezettem őt, míg halálos nyíl találta Montfort kapuja előtt.
Véresen feküdt karomban nem az acél éle, nem az, hogy átkod súlya nyomja, volt számára gyötrelem. A távolon át hiába nyújtotta feléd kezét, másodszor is az enyémet szorította meg ezért.
Úgy roskadt erőm is össze, mint ott fenn a kőfalak, fegyveremnek, húrjaimnak immár fele sem maradt. Könnyű már láncokba verni karom fáradt erejét, megkötözött szellemem csak gyászdalra futotta még."
S a király fejét lehajtja: „Elcsábítottad fiam, megbűvölted a leányom, s most én adom meg magam. Bocsátó jobbom fogadd most a holtnak barátja, te! Le a láncot! - Szellemednek megcsapott lehellete."
|