Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Uhland, Ludwig: Die Rache

Uhland, Ludwig portréja

Die Rache (Német)

Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn,
Der Knecht wär’ selber ein Ritter gern.

Er hat ihn erstochen im dunkeln Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.

Hat angeleget die Rüstung blank,
Auf des Herren Roß sich geschwungen frank.

Und als er sprengen will über die Brück’,
Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück.

Und als er die güldnen Sporen ihm gab,
Da schleudert’s ihn wild in den Strom hinab.

Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.

(1810)



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásahttps://de.wikisource.org/wiki/Die_Rache_(Uhland)

A bosszú (Magyar)

Megölte az apród jó urát,
Úr vágyott lenni a rossz barát.

A sűrü vadonban ölé meg azt,
A folyóba löké testét, a csupaszt.

Páncélt ölt, fogja fegyverét,
S lovára ül, se szó, se beszéd.

Hogy ott van előtte a híd, a folyó,
Hát visszariad, megtorpan a ló.

Ő jól megsarkantyúzza lovát;
A ló a folyóba hajítja urát.

Karok csapkodnak mint evezők,
Súlyos páncélja lehúzza őt.



FeltöltőEfraim Israel
Az idézet forrásasaját fordítás

minimap