Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Wessenberg, Ignaz Heinrich von: Az est harmóniája (Die Harmonie des Abends Magyar nyelven)

Wessenberg, Ignaz Heinrich von portréja

Die Harmonie des Abends (Német)

Still spiegeln sich im See die grünen Höhn,
Von Gärten schön umblüht, begrenzt von Tannen.
Aus dem Gebüsch, durch das der Abend glüht,
Tönt zärtiches Gefühl der Nachtigallen.
 
Des Hirten Flöte lockt den Widerhall;
Zum Tanz von Knab' und Dirn' erklingt die Zither.
Vom Berge schallt das Jagdhorn. Pfeilgeschwind
Rauscht nach des Hirschen Spur der Zug durch Wälder.
 
Am Talbach gibt mit Schlägen dumpf und schwer
Den feierlichen Takt der Eisenhammer.
Doch plötzlich schweigt er, und von hoher Alp
Verstreut ein Kirchenglöckchen Segensklänge.
 
Die Jagd verstummt. Nur noch die Nachtigall
Vermählt ihr Lied dem Gruß des Alpenglöckchens.
Still hält der Kahn - sein Ruder hebt empor
Der Schiffer, neigt sich leis und lauscht den Tönen.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://nddg.de

Az est harmóniája (Magyar)

A tó csöndes tükrében zöld hegyek,
köré kertek s fenyők karéja hajlik.
A csalitból, min átizzik az est,
csalogányok gyöngéd érzete hallik.
 
Pásztor-furulya visszhangjára vár;
citeraszó legényt s lányt hív a táncba.
Hegyről vadászkürt zeng. Nyílsebesen
száguld a csapat a szarvas nyomába.
 
A völgyben a pataknál vaspöröly
ünnepi taktust ver tompán dobogva.
Hirtelen elhallgat, s a havason
áldást hint szét egy templom kis harangja.
 
Elhal a hajsza. Csak a csalogány
kiséri a harang-zengést dalával.
Áll a csónak - utasa felemelt
evezővel les a hangok szavára.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaG. G.

minimap