Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Browning, Robert oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Browning, Robert portréja
Browning, Robert
(1812–1889)
 

Művek

"...Roland vitéz a Setét Toronyhoz ért" {Tellér Gyula} (Childe Roland to the Dark Tower Came)
A Hamelni patkányfogó {Rakovszky Zsuzsa} (The Pied Piper of Hamelin [video])
A tudós temetése {Rakovszky Zsuzsa} (A Grammarian's Funeral)
A vegykonyhában - Ancien Régime {Gergely Ágnes} (The Laboratory-Ancien Régime)
Andrea del Sarto {Várady Szabolcs} (Andrea del Sarto)
Andrea del Sarto {Rossner Roberto} (Andrea del Sarto)
Az elveszett kedves {Tóth Árpád} (The Lost Mistress)
Azelőtt {Tandori Dezső} (Before)
Azután {Kosztolányi Dezső} (After)
De Gustibus {Nemes Nagy Ágnes} (De Gustibus)
Egy év múlva {Kosztolányi Dezső} (In a Year)
Egy Galuppi-toccata {Vas István} (A Toccata of Galuppi’s)
Egy gondolában {Babits Mihály} (In a Gondola)
Éji találka {Rossner Roberto} (Meeting at Night)
Éjjeli találkozó {Kosztolányi Dezső} (Meeting at Night)
Éjszakai találkozó {Szabó Lőrinc} (Meeting at Night)
Élet a szerelemben {Babits Mihály} (Life in a Love)
Elhúnyt nőm, a hercegnő Ferrara {Szabó Lőrinc} (My Last Duchess)
Fenn a villa - lenn a város {Vas István} (Up at a Villa–Down in the City)
Három nap múlva {Tóth Árpád} (In Three Days)
Hazagondolás idegenből {Szabó Lőrinc} (Home-Thoughts, From Abroad [video])
James Lee asszonya {Tandori Dezső} (James Lee’s Wife)
Miért vagyok a szabadság pártján {Weöres Sándor} (Why I Am a Liberal)
Monológ egy spanyol kolostorból {Rakovszky Zsuzsa} (Soliloquy of the Spanish Cloister)
Pictor Ignotus {Somlyó György} (Pictor Ignotus)
Szerelem a romok között {Tótfalusi István} (Love Among the Ruins)
Szerelem az életben {Babits Mihály} (Love in a Life)
Tébolyda-cella I {Tótfalusi István} (I.—Madhouse Cell)
Tébolyda-cella II {Tótfalusi István} (II.—Madhouse Cell)
Többé a tér s idő… {Weöres Sándor} (Never the Time and the Place)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap