Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Frost, Robert oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Frost, Robert portréja
Frost, Robert
(1874–1963)

Művek

A dombon lakó feleség. I. Magány {Israel Efraim} (The Hill Wife. I. Loneliness)
A dombon lakó feleség. II. Házias félelem {Israel Efraim} (The Hill Wife. II. House fear)
A dombon lakó feleség. III. A mosolygás {Israel Efraim} (The Hill Wife. III. The Smile)
A dombon lakó feleség. IV. A vissza-visszatérő álom {Israel Efraim} (The Hill Wife. IV. The Oft-Repeated Dream)
A dombon lakó feleség. V. Az impulzus {Israel Efraim} (The Hill Wife. V. The Impulse)
A fazekasmadár {Israel Efraim} (The Oven Bird)
A járatlan út {Doktor Virág} (The Road Not Taken)
A konyha kéménye {Israel Efraim} (The Kitchen Chimney)
A nem járt út {Hárs Ernő} (The Road Not Taken)
Ahol születtem {Rácsai Róbert} (The Birthplace)
Almaszedés után {Imreh András} (After Apple-Picking)
Avarbetakarítás {Rakovszky Zsuzsa} (Gathering Leaves)
Az éjnek ismerője {Weöres Sándor} (Acquainted with the Night)
Az éjszakát én ismerem {Williams Kinga} (Acquainted with the Night)
Az éjszakát ismerem én {Williams Kinga} (Acquainted with the Night)
Egy kérdés {Rácsai Róbert} (A Question)
Egy kisjelentőségű dalosmadár {Israel Efraim} (A Minor Bird)
Egyszer a Csendes-óceánnál {Hárs Ernő} (Once by the Pacific)
Erdő mellett, havas estén {Williams Kinga} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Fal-javítás {Weöres Sándor} (Mending Wall [video])
Havas este az erdőben {Faludy György} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
havas este megállok {Tapody Péter} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Havas este megállok az erdő mellett {Jánosy István} (Stopping By Woods on a Snowy Evening)
Járatlan út {Imreh András} (The Road Not Taken)
Kellemes órák {Israel Efraim} (Good Hours)
Kerestem az alkonyi madarat télen {Rácsai Róbert} (Looking for a Sunset Bird in Winter)
Kései séta {Rácsai Róbert} (A Late Walk)
Két pudding volt előttem... (Paródia Robert Frost "Két út volt előttem..." c. versére) {Israel Efraim} (The Pudding Not Eaten (Parody of Robert Frost’s “The Road Not Taken”))
Két út volt előttem... {Israel Efraim} (The Road Not Taken)
Madarak így nem dalolnak megint {Hárs Ernő} (Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Megismertem az éjszakát {Imreh András} (Acquainted with the Night)
Nyírfák {Fehér Illés} (Birches [video])
Nyírfák {Hárs Ernő} (Birches [video])
Örökre más lett madarak dala {Israel Efraim} (Never Again Would Bird's Song Be the Same)
Ott születtem én {Israel Efraim} (The Birthplace)
Porhó {Jánosy István} (Dust of Snow [video])
Rabul és Szabadon {Israel Efraim} (Bond and Free)
Tűz és jég {Naschitz Frigyes} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Rácsai Róbert} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Israel Efraim} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Fűri Mária} (Fire and Ice)
Tűz és jég {Hárs Ernő} (Fire and Ice)
Vénember téli éjszakán {Rakovszky Zsuzsa} (An Old Man's Winter Night)
Vonakodás {Rakovszky Zsuzsa} (Reluctance [video])

Fordítás nélküli művek

Moon Compasses

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap