Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Keats, John oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Keats, John portréja
Keats, John
(1795–1821)
 

Művek

A dombtetőn megálltam egy napon {Gergely Ágnes} (Stood Tip-Toe Upon a Little Hill [video])
A Parthenon szobraira {Radnóti Miklós} (On Seeing the Elgin Marbles)
A tenger {Vas István} (On the Sea)
A vén cigánynő {Pál Endre} (Meg Merrilies)
A Melancholiáról {Tóth Árpád} (Ode on Melancholy)
Amikor először pillantottam Chapman Homérosába {Szabó Lőrinc} (On First Looking into Chapman's Homer)
Az álomhoz {Kosztolányi Dezső} (To Sleep)
Az Őszhöz {Dvorcsák Gábor Imre} (To Autumn)
Az Utolsó Szonett {Dvorcsák Gábor Imre} (The Last Sonnet)
Aznap íródott, amikor Leigh Hunt úr elhagyta a börtönt {Eörsi István} (Written on the Day that Mr Leigh Hunt Left Prison)
Az őszhöz {Tóth Árpád} (To Autumn)
Bátyámnak {Naschitz Frigyes} (To My Brothers)
Egy nyári estén {Erdődi Gábor} (Written on a Summer Evening)
Endümión (részlet) {Somlyó György} (Endymion (detail))
Fannyhoz {Kálnoky László} (To Fanny)
Ha félsz fog el… {Rossner Roberto} (When I Have Fears…)
Ha rádöbbenek, hogy meghalhatok {Szabó Lőrinc} (When I Have Fears…)
Ha félelem fog el… {Vas István} (When I Have Fears…)
Heves, rugaszkodó vihar {Weöres Sándor} (Keen, Fitful Gusts)
Homéroshoz {Gulyás Pál} (To Homer)
Hyperion (részlet) {Vas István} (Hyperion (detail))
Köd múltán {Kosztolányi Dezső} (After dark vapors have oppress'd our plains...)
La Belle Dame sans Merci {Rossner Roberto} (La Belle Dame Sans Merci)
La belle dame sans merci {Babits Mihály} (La Belle Dame Sans Merci)
Mért nevettem ma éjjel? {Szabó Lőrinc} (Why Did I Laugh Tonight? No Voice Will Tell)
Modern szerelem {Erdődi Gábor} (Modern Love)
Mondd, hova mégy {Garai Gábor} (Where Be Ye Going, You Devon Maid?)
Óda egy csalogányhoz {Tóth Árpád} (Ode To A Nightingale)
Óda egy görög vázához {Tóth Árpád} (Ode on a Grecian Urn)
Rímek a sellő-korcsmáról {Gulyás Pál} (Lines on the Mermaid Tavern)
Sötét gőzök után {Erdődi Gábor} (After dark vapors have oppress'd our plains...)
Stancák {Devecseri Gábor} (Stanzas)
Szeretsz, mondod {Kálnoky László} (You Say You Love [video])
Szonett a szabadban {Vas István} (To one who has been long in city pent)
Utolsó szonett {Szabó Lőrinc} (The Last Sonnet)

Fordítás nélküli művek

As from the darkening gloom a silver...
Fill for me a brimming bowl
Give me women, wine, and snuff
Hush, hush, tread softly...
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap