Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Lear, Edward oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Lear, Edward portréja
Lear, Edward
(1812–1888)
 

Művek

A bagoly és a cica {Hajnal Anna} (The Owl and the Pussycat [video])
A Bagoly és a Cicó {Havasi Attila} (The Owl and the Pussycat [video])
A Kacsa és a Kengurú {Gergely Ágnes} (The Duck and the Kangaroo)
A Kenguru és a Réce {Havasi Attila} (The Duck and the Kangaroo)
A két Agglegény {Havasi Attila} (The Two Old Bachelors)
A Kummerbund (Indus költemény) {Havasi Attila} (The Cummerbund: An Indian Poem)
A lábujj nélküli Pobli {Varró Dániel} (The Pobble Who Has No Toes [video])
A Lábujjavesztett Kekmóc {Havasi Attila} (The Pobble Who Has No Toes [video])
A Lábujjavesztett Kekmóc és Legyinke királykisasszony története {Havasi Attila} (The Story of the Pobble, Who Has No Toes, and the Princess Bink)
A lámpás-orrú Dong {Hajnal Anna} (The Dong with a Luminous Nose [video])
A pisszegő öreg pasi {Tellér Gyula} (There was an old Man who said, `Hush!')
A Ponyigócok utazása {Havasi Attila} (The Jumblies [video])
A seprű, a lapát, a fogó meg a piszkavas {Havasi Attila} (The Broom and the Shovel, the Poker and Tongs)
A Seprű, a Lapát, a Piszkavas, a Fogó {Gergely Ágnes} (The Broom, the Shovel, the Poker and the Tongs)
A szvati Akond {Tóth Eszter} (The Akond of Swat)
A Töpszli-Pöpszli Béb udvarlása {Havasi Attila} (The Courtship of the Yonghy-Bonghy-Bo)
Aki Lear urat ismeri, boldog {Varró Dániel} (How pleasant to know Mr. Lear)
Arly bátyám kalandjai {Hajnal Anna} (Incidents In The Life Of My Uncle Arly)
Az Asztal és a Szék {Babits Mihály} (The Table and the Chair [video])
Az asztal és a szék {Hajnal Anna} (The Table and the Chair [video])
Az újmódi öltözék {Israel Efraim} (The New Vestments)
Bevezetőféle a Képtelen dalokhoz {Gergely Ágnes} (How pleasant to know Mr. Lear)
Csirr-verébék {Hajnal Anna} (Mr. and Mrs. Spikky Sparrow [video])
Egy Vén laka domb tetején (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man... (Limerick))
Fatetőn üle vén Kajafás (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man in a tree)
Három bohó költemény két fordításban {Góz Adrienn, Israel Efraim} (Three Limericks)
Három limerick (= „Butavers” vagy „Értelmétnekeresd”, vagy „Rím-Végre-Szedett-Nonszensz”) {Israel Efraim} (3 Limericks )
Hát éldegélt a szép Budán (limerick) {Góz Adrienn} (There was an Old Person of Buda (Limerick))
Hosszúlábú sógor és a Légy {Hajnal Anna} (The Daddy Long-legs and the Fly [video])
Hűvös homárok messzi hegyre hágnak... {Havasi Attila} (Cold are the Crabs)
Lábujja-se most a Póc {Tellér Gyula} (The Pobble Who Has No Toes [video])
Limerickek {Gergely Ágnes} (Limericks)
Miszter és Miszisz Diszkobolosz {Havasi Attila} (Mr. and Mrs. Discobbolos)
Négy Limerick („Butavers”) {Israel Efraim} (4 Limericks )
Néhány sor egy fiatal hölgy számára {Kálnoky László} (How pleasant to know Mr. Lear)
Pelikánok kórusa {Hajnal Anna} (The Pelican Chorus)
Pici, vén, s a kezében a gong (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Man with a gong (Limerick))
Van egy úr, öreg, ó, budai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Buda (Limerick))
Volt egy Hölgy, egy Orosz (limerick) {Góz Adrienn} (There Was A Young Lady Of Russia (Limerick))
Volt egy ifjú hölgy, Lucca szépe {Gergely Ágnes} (There Was A Young Lady Of Lucca)
Volt egy vén pasi, hágai (limerick) {Israel Efraim} (There was an Old Person of Chili (Limerick))

(Az oldal szerkesztője: P. T.)

Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap