Gratulálunk! Az év fordítója Répás Norbert!
Hírek

Tennyson, Alfred Lord oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Tennyson, Alfred Lord portréja
Tennyson, Alfred Lord
 

Művek

A könnyű lovasbrigád rohama {Tellér Gyula} (The Charge of the Light Brigade)
A Kraken {Tandori Dezső} (The Kraken)
A lótusz-evők {Babits Mihály} (The Lotos-Eaters)
A molnár lánya (részlet) {Rossner Roberto} (The Miller's Daughter (detail))
A molnárleány (részlet) {Vámosi Pál} (The Miller's Daughter (detail))
A réven át {Tellér Gyula} (Crossing the Bar)
A szirten át {Rossner Roberto} (Crossing the Bar)
Az arany év {Babits Mihály} (The Golden Year)
Döngj, döngj, döngj {Szabó Lőrinc} (Break, break, break)
„Frater ave atque vale" {Devecseri Gábor} (Frater Ave Atque Vale)
Könny, léha könny {Babits Mihály} (Tears, Idle Tear)
Könny, lusta könny {Ferencz Győző} (Tears, Idle Tear)
La dama de Shalott {Calafat, Pedro} (The Lady of Shalott [audio])
Lady Shalott balladája {Rossner Roberto} (The Lady of Shalott [audio])
Maud (I rész, részlet) {Babits Mihály} (Maud (Part I, detail))
Maud (II rész, részlet) {Tellér Gyula} (Maud (Part II, detail))
Menj tovább {Tellér Gyula} (Come Not, When I am Dead)
Minden meghal {Kosztolányi Dezső} (All Things will Die)
Nappali álom - Az alvó szépség {Babits Mihály} (The Day-Dream -The sleeping Beauty)
Nappali álom - Epilóg {Babits Mihály} (The Day-Dream – Epilogue)
Nappali álom - Morál {Babits Mihály} (The Day-Dream – Moral)
Nappali álom - Prológ {Babits Mihály} (The Day-Dream - Prolog)
Rizpah {Kiskun Farkas László} (Rizpah)
Shalott kisasszonya {Vachter Ákos} (The Lady of Shalott [audio])
Szent Ágnes estéje {Babits Mihály} (St. Agnes’ Eve)
Tündérország kürtjei {Szabó Lőrinc} (The horns of Elfland faintly blowing! [video])
Ulysses {Szabó Lőrinc} (Ulysses [audio])

Fordítás nélküli művek

In Memoriam A.H.H.
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap