Yeats, William Butler oldala, Angol Művek fordításai Magyar nyelvre

Yeats, William Butler portréja
Yeats, William Butler
(1865–1939)
1923

Művek

A boldog pásztor éneke {Rab Zsuzsa} (The Song of the Happy Shepherd)
A cirkuszállatok szökése {Tandori Dezső} (The Circus Animals' Desertion)
A coole-i vadhattyúk {Várady Szabolcs} (The Wild Swans At Coole [video])
A dooney-i hegedűs {Kosztolányi Dezső} (The Fiddler of Dooney [video])
A galway-i lóversenyen {Nagy László} (At Galway races)
A Hét Bölcs {Tandori Dezső} (The Seven Sages)
A kabát {Naschitz Frigyes} (A Coat)
A kerek torony tövében {Kálnoky László} (Under the Round Tower)
A két fa {Nagy László} (The two trees [video])
A macska és a hold {László Noémi} (The Cat and the Moon)
A második eljövetel {Ferencz Győző} (The Second Coming [audio])
A maszk {Tandori Dezső} (The Mask)
A maszk {Képes Géza} (The Mask)
A nyílvessző {Kabdebó Tamás} (The Arrow)
A rózsafa {Rácsai Róbert} (The Rose Tree)
A sötét torony {Vas István} (The Black Tower)
A szenvedés vajúdása {Kálnoky László} (The travail of passion)
A szeszélyes szerelmes bocsánatot kér {Gergely Ágnes} (The Lover Asks Forgiveness Because Of His Many Moods)
A titkos Rózsa {Tandori Dezső} (The Secret Rose)
A titokzatos Rózsa {Képes Géza} (The Secret Rose)
A tökéletes szépségről {Weöres Sándor} (He Tells Of The Perfect Beauty)
A torony {Tótfalusi István} (The Tower)
A Torony (részlet) {Kálnoky László} (The Tower)
A vándor Aengus dala {Rácsai Róbert} (The Song of Wandering Aengus [video])
A vándor Aengus éneke {Szabó Lőrinc} (The Song of Wandering Aengus [video])
A vándorlegény dala {Képes Géza} (The Song of Wandering Aengus [video])
A vásott vén gonosz {Várady Szabolcs} (The Wild Old Wicked Man [audio])
A vén kőkereszt {Rácsai Róbert} (The Old Stone Cross)
A világ rózsája {Rab Zsuzsa} (The Rose of the World)
Aki Tündérországról álmodott {Gergely Ágnes} (The Man Who Dreamed of Fairyland)
Az álarc {Israel Efraim} (The Mask)
Az ég köntösére vágyik {Szabó Lőrinc} (He Wishes for the Cloths of Heaven [audio])
Az elfelejtett szépségre emlékezik {Kálnoky László} (He remembers forgotten beauty)
Az eljövendő idők Írországához {Orbán Ottó} (To Ireland in the Coming Times)
Az elrabolt gyermek {Rácsai Róbert} (The Stolen Child)
Az ember négy életkora {Tellér Gyula} (The Four Ages of Man)
Az innisfree-i tó {Maksay Albert} (The lake isle of Innisfree [video])
Azok a képek {Rácsai Róbert} (Those Images)
Bolond Jane a püspökkel társalog {Israel Efraim} (Crazy Jane Talks with the Bishop)
Bolond Jane és Jack a vándorlegény {Fodor András} (Crazy Jane and Jack the Journeyman)
Byzantium {Jékely Zoltán} (Byzantium [video] [audio])
Coole vadhattyúi {Nagy László} (The Wild Swans At Coole [video])
Csüggeteg sorok {Kálnoky László} (Lines Written In Dejection)
Egy államférfi szabadságon {Tandori Dezső} (The Statesman's Holiday)
Egy holdnyi fű {Rácsai Róbert} (An Acre of Grass)
Egy ír pilóta a halálnak néz elébe {Israel Efraim} (An Irish Airman Foresees His Death [video])
Egy mókushoz {Rab Zsuzsa} (To A Squirrel At Kyle-Na-No)
Egy régi dal visszhangja {Vas István} ([Down…]* [audio])
Elmélkedés polgárháború idején (részlet) {Garai Gábor} (Meditations in time of Civil War (detail))
Énem és lelkem párbeszéde {Tandori Dezső} (A Dialogue Of Self And Soul [video])
Ephemera {Illyés Gyula} (Ephemera)
Ezerkilencszáz tizenkilenc (részlet) {Benjámin László} (Nineteen Hundred and Nineteen (detail))
Fehér sirályok {Szabó Lőrinc} (The White Birds)
Feküdnél bár... {Libor Zoltán} (He Wishes His Beloved Were Dead)
Ha majd öreg lesz Ön {Israel Efraim} (When You are Old [video])
Ha mennyei köntösöm lenne {Kabdebó Tamás} (He Wishes For The Cloths Of Heaven)
Ha ősz leszel... {Áprily Lajos} (When You are Old [video])
Háborús vers felkérésére {Répás Norbert} (On being asked for a War Poem [video])
Hajózás Byzantiumba {Jékely Zoltán} (Sailing To Byzantium [audio])
Ha megöregszel {Kardos László} (When You are Old [video])
Húsvét, 1916 {Rácsai Róbert} (Easter, 1916)
Húsvét, 1916 {Tandori Dezső} (Easter, 1916)
Húsvét, 1916 {Képes Géza} (Easter, 1916)
Hűvös ég {Gergely Ágnes} (The Cold Heaven [video])
Ifjú és öreg asszony {Rab Zsuzsa} (A Woman Young And Old)
Imádság lányomért {Rakovszky Zsuzsa} (A Prayer for my Daughter [video])
Innisfree {Szabó Lőrinc} (The lake isle of Innisfree [video])
Innisfree tavi szigete {Vogl Anikó} (The lake isle of Innisfree [video])
Innisfree tavi szigetén {Erdődi Gábor} (The lake isle of Innisfree [video])
Ír repülő a halálát jósolja {Szabó Lőrinc} (An Irish Airman Foresees His Death [video])
Iskolások között {Tandori Dezső} (Among School Children)
Jobbá tesznek az évek {Kálnoky László} (Men improve with the Years)
John Kinsella Mrs. Mary Moore halálát panaszolja {Várady Szabolcs} (John Kinsella's Lament for Mrs Mary Moore)
Koldus koldusnak őrjöngve beszéli {Fodor András} (Beggar to Beggar Cried)
Lazúrkő {Kálnoky László} (Lapis Lazuli)
Léda és a hattyú {Görgey Gábor} (Leda and the Swan [audio])
Léda és a hattyú {Tandori Dezső} (Leda and the Swan [audio])
Léda és a hattyú {Képes Géza} (Leda and the Swan [audio])
Lelkifurdalás vad szavaimért {Illyés Gyula} (Remorse For Intemperate Speech)
[Lent...] {Képes Géza} ([Down…]* [audio])
Meditáció háború idején {Rakovszky Zsuzsa} (A Meditation In Time Of War)
Megigézett a nehéz küzdelem {Garai Gábor} (The fascination of what's difficult)
Mert megmásoltad szavaid {Tellér Gyula} (A Deep-Sworn Vow)
Moll Magee balladája {Rácsai Róbert} (The Ballad of Moll Magee)
Moll Magee balladája {Tandori Dezső} (The Ballad of Moll Magee)
Öreg halász tűnődése {Kosztolányi Dezső} (The Meditation Of The Old Fisherman [video])
Politika {Várady Szabolcs} (Politics [video])
Rohanvást a paradicsomba {Kálnoky László} (Running to paradise)
Salamon és a boszorkány {Rab Zsuzsa} (Solomon and the Witch)
Sellő {Kabdebó Tamás} (A mermaid)
Szerelmes mondja a szívében nyíló rózsáról {Somlyó György} (The Lover Tells Of The Rose In His Heart)
Szerelmesét halottnak kívánja {Babits Mihály} (He Wishes His Beloved Were Dead)
Szimbólumok {Israel Efraim} (Symbols)
Tört álmok {Nemes Nagy Ágnes} (Broken Dreams)
Vér meg a hold {Tandori Dezső} (Blood And The Moon)
Viszontlátás a Municipal Galleryben {Jékely Zoltán} (The Municipal Gallery Revisited)
Gyűjtemény ::
Irodalom ::
Fordítás ::

minimap