Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az Év Fordítója 2019-ben Fehér Illés!
Hírek

Auden, W. H.: Bukolikák 5. Szigetek (Bucolics 5. Islands Magyar nyelven)

Auden, W. H. portréja

Bucolics 5. Islands (Angol)

(for Giovanni Maresca)

Old saints on millstones float with cats
     To islands out at sea
Whereon no female pelvis can
     Threaten their agape.

Beyond the long arm of the Law,
     Close to a shipping road,
Pirates in their island lairs
     Observe the pirate code.

Obsession with security
Vigeland In Sovereigns prevails;
His Highness and the People both
     Pick islands for their jails.

Once, where detected worldlings now
     Do penitential jobs,
Exterminated species played
     Who had not read their Hobbes.

His continental damage done,
     Laid on an island shelf,
Napoleon has five years more
     To talk about himself.

How fascinating is that class
     Whose only member is Me!
Sappho, Tiberius and I
     Hold forth beside the sea.

What is cosier than the shore
     Of a lake turned inside out?
How do all these other people
     Dare to be about?

In democratic nudity
     Their sexes lie; except
By age or weight you could not tell
     The keeping from the kept.

They go, she goes, thou goest, I go
     To a mainland livelihood:
Farmer and fisherman complain
     The other has it good.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://www.habanaelegante.com

Bukolikák 5. Szigetek (Magyar)

(Giovanni Marescának)

Malomkövön szállt rég a szent
  a szigetek felé:
nő-ágyéktól nem sérül ott
  testvéri agapé.

S túl törvény hosszú karjain,
  hajóúthoz közel,
sziget-barlangjában kalóz
  saját jogot mível.

S mert az erőt rögeszmék
  múlják mindig felül,
Fenség s a Nép is szigetet
  választ börtönhelyül.

Hol munka által földi bűn
  vezeklést nyer ma, ott
a sok kiirtott ősi törzs
  Hobbes-ot nem olvasott.

Kontinens-pusztítás után
  sziget-polcán, bizony,
magáról még öt éven át
  papolt Napóleon.

S mely remek osztály, melyet itt
  most én képviselek!
Sappho, Tiberius nyomán
  szónoklok víz felett.

Van-é szebb, mint egy tópart,
  bentről fordítva ki?
Hogy is mer ennyi népség
  itt lézengeni?

Demokratikus csupaszok
  a férfiak, a nők,
nem jelöl életkor, se súly
  kitartót, szeretőt.

Elmegyek, elmegy, mégy, megyek,
  hív szárazföldi kenyér;
morog a földmíves, halász:
  van aki könnyen él.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásaF. A.

minimap