Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Gratulálunk! Az év fordítója Efraim Israel!
Hírek

Auden, W. H.: Seascape

Auden, W. H. portréja

Seascape (Angol)

Look, stranger, on this island now

The leaping light for your delight discovers,

Stand stable here

And silent be,

That through the channels of the ear

May wander like a river

The swaying sound of the sea.

 

Here at a small field's ending pause

Where the chalk wall falls to the foam and its tall ledges

Oppose the pluck

And knock of the tide,

And the shingle scrambles after the suck-

-ing surf, and a gull lodges

A moment on its sheer side.

 

Far off like floating seeds the ships

Diverge on urgent voluntary errands,

And this full view

Indeed may enter

And move in memory as now these clouds do,

That pass the harbour mirror

And all the summer through the water saunter.

 

1935



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://thelib.ru/books/auden

Tengeri tájkép (Magyar)

Nézd, idegen, ezt a szigetet :

élvezd, hogy tárja eléd a fölcsapó Nap :

állj meg s csodáld

figyelmesen, –

hogy füled csatornáin át

folyamként hogy tölt be a zord, vad

imbolygás, amit a tenger üzen.

 

Állj meg e kis gyepsávon, itt,

hol a mészfal a habba zuhan s párkányai

alatt megtörten

kopog az ár

s kavicsok gördűlnek a szívó

apály után s a ferde szirten

egy percre megül a sirály.

 

Libegő magvak a messzi hajók,

a sürgős céllal százfelé igyekvők;

ami összkép, legyen

benned emlékezet,

és mozogjon, ahogy ezek a felhők,

melyek a tükör kikötőt

s egész nyáron járják a vizeket.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

Kapcsolódó videók


minimap