The Life of Man (Angol)
The World's a bubble, and the Life of Man Less than a span : In his conception wretched, from the womb So to the tomb ; Curst from his cradle, and brought up to years With cares and fears. Who then to frail mortality shall trust, But limns on water, or but writes in dust. Yet whilst with sorrow here we live opprest, What life is best ? Courts are but only superficial schools To dandle fools : The rural parts are turn'd into a den Of savage men : And where's a city from foul vice so free, But may be term'd the worst of all the three ? Domestic cares afflict the husband's bed, Or pains his head : Those that live single, take it for a curse, Or do things worse : Some would have children : those that have them, moan Or wish them gone : What is it, then, to have, or have no wife, But single thraldom, or a double strife ? Our own affections still at home to please Is a disease : To cross the seas to any foreign soil, Peril and toil : Wars with their noise affright us ; when they cease, We are worse in peace : – What then remains, but that we still should cry For being born, or, being born, to die ? Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://www.luminarium.org |
|
Élet (Magyar)
Buborék a Világ, s Létünk csupán arasznyi árny: bűnből indítja buta sír felé az anyaméh; bölcsője átok, iskolája gyasz s megalkuvás. Így hát aki emberben bízni bír, vízre rajzol vagy szálló porba ír. De ha már itt vagy, legjobb hogy lehet az életed? Nevelőd, ha az udvar fénye vonz, bók s léha konc; vadembereknek való menedék lett a vidék, s a bűn melyik városon nem fogott, hogy ne volna még rosszabb, mint azok? Házi gond szurdal férji agyakat és ágyakat; magányos csáb a legény sorsa, vagy még gonoszabb; gyerek kéne, s bár veszne, nyögi, ha van, az anya. Nővel, nő nélkül az élet mi más? –: árva börtön, kettős hadakozás. Egy helyt mulatni csak, odahaza, kész nyavalya; tengert járva keresni új hazát, nyomoruság; béke követ iszonyu háborút, még iszonyúbb; – csitulhat-e hát örök panaszunk, hogy élünk, vagy hogy, élvén, meghalunk?
Feltöltő | P. T. |
Az idézet forrása | http://irc.sunchat.hu/vers/ |
|