Ez az oldal sütiket használ

A portál felületén sütiket (cookies) használ, vagyis a rendszer adatokat tárol az Ön böngészőjében. A sütik személyek azonosítására nem alkalmasak, szolgáltatásaink biztosításához szükségesek. Az oldal használatával Ön beleegyezik a sütik használatába.

Barrett-Browning, Elizabeth: Gyász (Grief Magyar nyelven)

Barrett-Browning, Elizabeth portréja
Tellér Gyula portréja

Vissza a fordító lapjára

Grief (Angol)

I tell you, hopeless grief is passionless;
That only men incredulous of despair,
Half-taught in anguish, through the midnight air
Beat upward to God's throne in loud access
Of shrieking and reproach. Full desertness,
In souls as countries, lieth silent-bare
Under the blanching, vertical eye-glare
Of the absolute Heavens. Deep-hearted man, express
Grief for thy Dead in silence like to death--
Most like a monumental statue set
In everlasting watch and moveless woe
Till itself crumble to the dust beneath.
Touch it; the marble eyelids are not wet:
If it could weep, it could arise and go.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://quotations.about.com/cs

Gyász (Magyar)

Tudd: hol remény nincs, a gyász szenvtelen.
Csak a fél-hittel reménytelenek,
kínt rosszul ismerők dühöngenek
Isten trónjánál, vak éjfeleken,
váddal-jajjal. A pusztaság – legyen
lélek vagy táj – kihalt, hangja-veszett
a teljes ég üres és meredek
tekintete alatt. Hát némán, csöndesen,
mint a Halál, gyászold halottaid,
olyan légy, mint egy óriás szobor,
mely figyel s merev gyötrelemmel áll,
míg szétomolva porba nem rogyik.
Éintsd a márványszemet: könny sehol! –
Ha sírni tudna: kelne s menne már.



FeltöltőP. T.
Az idézet forrásahttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap